Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta? દોર પોસ્ટ કરનાર: Raija Rapo (X)
| Raija Rapo (X) ફીનલેન્ડ Local time: 04:58 અંગ્રેજી થી ફિન્નિશ
Englanninkielisessä kirjassa on noin 17000 sanaa. Laskutetaanko yleensä sanamäärän mukaan vai könttäsummana? Voisiko joku neuvoa, kiitos! -- Raija | | |
It's all the same. All prices should be based on source word count, so the client can know the price up front, which makes this question irrelevant. In fiction translation some publishers still pay based on target word count, but that is just a holdover from pre computer days. | | | Merkkipaikka | Mar 24, 2012 |
I've actually changed to using character since source and target counts tend to be very similar. | | | Heinrich Pesch ફીનલેન્ડ Local time: 04:58 સભ્ય (2003) ફિન્નિશ થી જર્મન + ...
Laske, pajonjo siihen menee aikaa ja ilmoita kiinteä summa alvineen. Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä, kuten kirjallisuuskäännösten matalat hinnat. Jos ilmoitat sen mukaiset sanahinnat, asiakas saattaa luulla, että teet seuraavankin työn yhtä halvalla. | |
|
|
Könttäsumma 2 | Mar 25, 2012 |
Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.
Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.
Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu. ... See more Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.
Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.
Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.
*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"
**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä." ▲ Collapse | | | Raija Rapo (X) ફીનલેન્ડ Local time: 04:58 અંગ્રેજી થી ફિન્નિશ વિષયની શરૂઆત કરનાર Thank you Petter and all of you, your input helped me a lot! I will go by word count. | Mar 25, 2012 |
Petter Björk wrote:
Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.
Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.
Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.
*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"
**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."
[Edited at 2012-03-25 20:20 GMT] | | | finnword1 યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 21:58 અંગ્રેજી થી ફિન્નિશ + ...
*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"
**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."
Lienevät perua kirjoituskoneen aikakaudelta. Edellä mainituille entiteeteille olisi hyvä ehdottaa, että lopettaisivat tällaisten järjettömien määritelmien käytön. | | | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta? CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |