વિષયના પાનાઓ:   < [1 2]
Nog iemand eigenaardige spoedopdrachten ontvangen
દોર પોસ્ટ કરનાર: Anne Lee
Marijn de Kroon
Marijn de Kroon
નેધરલેન્ડ્સ
Local time: 20:50
સભ્ય (2004)
જર્મન થી ડચ
+ ...
Militair project Apr 17, 2005

Werd al op m'n vingers getikt, mag geen bedrijfsnamen noemen.

Mijn reactie was er op gericht jullie te informeren dat alleen doordat mensen zich niet aan NDA's en contracten hebben gehouden, ons project tegen onze zin in is gaan zwerven op internet. Schadelijk voor tarieven en kwaliteit natuurlijk, door veel ongewenste "tussenhandel" komt het tarief voor vertalers inderdaad op een belachelijk niveau.

Momenteel hebben wij de samenwerking met het bureau dat de bron is va
... See more
Werd al op m'n vingers getikt, mag geen bedrijfsnamen noemen.

Mijn reactie was er op gericht jullie te informeren dat alleen doordat mensen zich niet aan NDA's en contracten hebben gehouden, ons project tegen onze zin in is gaan zwerven op internet. Schadelijk voor tarieven en kwaliteit natuurlijk, door veel ongewenste "tussenhandel" komt het tarief voor vertalers inderdaad op een belachelijk niveau.

Momenteel hebben wij de samenwerking met het bureau dat de bron is van dit alles al gestopt en gaan we onze NDA's en contracten aanscherpen.

De vertalers die al langer met ons (zie affiliation bij mijn profiel) werken weten dat we onze vertalers uitstekend behandelen. Voor deze opdracht betalen we een redelijk tarief, zeker als je bedenkt dat vertalers die CAT gebruiken, wat wij natuurlijk stimuleren, ook gewoon alle vertaalde woorden betaald krijgen.



[Edited at 2005-04-17 08:48]
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 20:50
ફ્રેન્ચ થી ડચ
+ ...
Een antwoord Apr 17, 2005

Marijn Kroon wrote:

Werd al op m'n vingers getikt, mag geen bedrijfsnamen noemen.

Mijn reactie was er op gericht jullie te informeren dat alleen doordat mensen zich niet aan NDA's en contracten hebben gehouden, ons project tegen onze zin in is gaan zwerven op internet. Schadelijk voor tarieven en kwaliteit natuurlijk, door veel ongewenste "tussenhandel" komt het tarief voor vertalers inderdaad op een belachelijk niveau.

In mijn bovenstaande posts was het helemaal niet de bedoeling een bestaand bureau tegen te werken. Het project, zoals dat op mij en waarschijnlijk veel anderen overkwam, had bepaalde eigenschappen die sterk aan de scam deden denken waar tolken onlangs mee te maken hebben gehad, waarbij een visje uitgegooid werd en de tolken die toehapten een opdracht beloofd werd. De grootte van het karwei, de lage prijzen, de verplichting gelijk te reageren en het feit dat je lekker gemaakt werd met prestigieuze namen deden mij twijfelen aan het waarheidsgehalte van de opdracht in kwestie.
Momenteel hebben wij de samenwerking met het bureau dat de bron is van dit alles al gestopt en gaan we onze NDA's en contracten aanscherpen.

Er zijn veel mensen op de markt die zich van contracten niks aantrekken. De enige manier om met mensen samen te werken is het karwei in hapklare brokken op te delen, met mensen te werken die je goed kent en te kijken hoe het gaat. En verder te gaan met degenen die betrouwbaar zijn. Een groot karwei vereist een bepaalde aanlooptijd, maar dat zal je ook we weten.

De vertalers die al langer met ons (zie affiliation bij mijn profiel) werken weten dat we onze vertalers uitstekend behandelen. Voor deze opdracht betalen we een redelijk tarief, zeker als je bedenkt dat vertalers die CAT gebruiken, wat wij natuurlijk stimuleren, ook gewoon alle vertaalde woorden betaald krijgen.

Dat lijkt me niet meer dan normaal. Ik word door al mijn klanten uitstekend behandeld. Daar gaat het hier niet om. Het probleem is dat uit- en aanbestedingen van grote karweien vaak al tegen een vrij lage contractprijs gaan, als daar dan nog tussenhandel en onderaanbesteders bij komen kijken wordt natuurlijk niet alleen de prijs voor de vertaler erg laag, maar is er op een gegeven ogenblik helemaal niemand meer die het werk wil doen.


 
વિષયના પાનાઓ:   < [1 2]


કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી.
સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો


Nog iemand eigenaardige spoedopdrachten ontvangen






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »