Translation contest દોર પોસ્ટ કરનાર: Hannah Geiger (X)
| Hannah Geiger (X) યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 12:16 અંગ્રેજી થી ઝેક + ...
Nová překladatelská soutěž, překlad písničky Kris Kristoffersena Sunday Morning Coming Down, byla dnes uzavřena.
Přikládám tu (zřejmě) nejstarší verzi, ačkoliv, jak víte, tuhle písničku skutečně proslavil Johnny Cas... See more Nová překladatelská soutěž, překlad písničky Kris Kristoffersena Sunday Morning Coming Down, byla dnes uzavřena.
Přikládám tu (zřejmě) nejstarší verzi, ačkoliv, jak víte, tuhle písničku skutečně proslavil Johnny Cash.
http://www.youtube.com/watch?v=vbqGWTxwZEA
http://www.youtube.com/watch?v=se4fhy5eg6o
O existenci překladu do češtiny jsem se dozvěděla zcela náhodou, když několik dní po vyhlášení této soutěže zemřel Pavel Bobek já jsem si ho šla vyhledávat na Youtube, a pak jsem se snažila najít někde text.
http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/bobek-pavel/nedelni-rano-27716
Jared z Proz. nedávno poslal hromadnou zprávu o soutěži, tak sem mu odepsala že jsem sice něco měla, ale zabarvil mi to ten objev překladu. On mi napsal, že se šel na tu soutěž podívat, před několika dny tam byly pouze tři překlady, a že by skoro rád dal ten "Bobkův" překlad, anonymně, “pro legraci”. Ale asi si to rozmyslel. Také napsal, že si je vědom několika dalších jazykových párů, ve kterých už překlad existuje.
Hanka
[Edited at 2014-01-15 19:11 GMT]
[Edited at 2014-01-15 21:01 GMT] ▲ Collapse | | | Václav Pinkava યૂનાઇટેડ કિંગ્ડમ Local time: 17:16 ઝેક થી અંગ્રેજી + ... Kristofferson : Cash ... Poštulka : Bobek | Jan 15, 2014 |
Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka
Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.
"On a Sunday mornin... See more Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka
Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.
"On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned..."
"Chtěl bych být v nedělní ráno v chodníku kvádrem žulovým..." ▲ Collapse | | | Hannah Geiger (X) યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 12:16 અંગ્રેજી થી ઝેક + ... વિષયની શરૂઆત કરનાર Díky Václave | Jan 15, 2014 |
díky za odkaz. Tak temná doba a v ní se rodily tak nádherné věci. Typické.
H | | | Vladimír Hoffman સ્લોવાકીઆ Local time: 18:16 સભ્ય (2009) અંગ્રેજી થી સ્લોવેક + ...
Tak toto je niečo. Keď som si pozeral tie preklady v súťaži,. nedokázal som sa prinútiť dať bod žiadnemu z nich, ale toto je krása preveliká!
"Když jsem spláchl chladnou vodou z očí sny
a z tváře závoj šedivý,
řek mi pohled pouhý z okna ven,
že nedělní je den a lenivý."
Nádhera!
Václav Pinkava wrote:
Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka
Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.
"On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned..."
"Chtěl bych být v nedělní ráno v chodníku kvádrem žulovým..." | | | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો Translation contest Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |