વિષયના પાનાઓ:   < [1 2 3 4] >
中文翻译社区衰落了吗?
દોર પોસ્ટ કરનાર: Shouguang Cao
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
富翁和渔夫 Nov 24, 2017

Meixia Jordan wrote:

我也曾经在度假时思考过是不是应该接受某个吸引人的项目,幸好没有。否则假期就不是假期了。
有时候我会想起那个富翁和渔夫的对话,原来辛辛苦苦地捕鱼,最后期望的不过就是可以躺在海滩上懒洋洋地晒太阳。辛劳工作的目的,往往就是希望与爱人、家人共度美妙时光。有时候赶路时走得太急了,就本末倒置,反而看不到一路的美景了。
所以我很认同“花开堪折直需折,莫待无花空折枝。” 世事无常,要努力工作,却不能被工作所吞噬。身体健康最重要,关爱身边人也非常重要,人的精力是有限的,工作却是无限的。

你说得很对。香港著名作家蔡澜也说:活得好一点,简单一点

http://www.wenzhangba.com/renshengganwu/201710/146484.html
一个人的生命的长短,是不受自己控制的,你看看比我们早一点去的人,这是多么可惜!我们共同认识的亿万富翁,每天吃同样的鲍鱼和排翅,就是把一切变得枯燥。做人不管贫富,只要注意生活的每一个细节,小小的欢乐,已经可以享受不尽。重复一句,生命的长短是不受自己控制,但是生命质素的好坏,却是我们自己能够提高的!


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 08:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
A New Button, Improved Functionality of the Forum May 18, 2018

各位看到了吗?

论坛发言的每一帖下面多了两个按钮: [like] 和 [绿色的{]。第二个不知是作何用的。

去年秋天的弹琴,
今天终于有人听。
新设的 [点赞] 好功能,
只不过,
不知论坛剩几人?
😁



David Shen wrote:

Jianhong Jane Wang wrote:
这个中文社区极盛的时候我还不知有Proz.com,可惜错过了......

Jane,

你是一听到有鱼就出来了!
你没错过。
记得上次是比目鱼,这次想吃什么鱼?

pkchan wrote:
没有歌迷枉为曲 13 Sep
儘管被說把論壇變歌壇,可是有成千上萬的PROZ眾喜歡聽歌 (4,419,727 點擊),實無法阻擋。說冷清,有的被封,有的被刪,所剩無幾,多是老美。曾試過搞中秋慶回歸,發電郵給舊友,過後又回復平靜。老沈重來,望能掀起熱潮。

PK我兄:

这个月手头忙,怠慢了!

失去的热情,断掉的琴韵,没有那个人有如此能力把她追回。我们能够做的只是营造气氛。

你唱歌来我唱戏,
摆上论坛求点击。
赞个好,笑又嘲,
开心到老无猜忌。

Shouguang Cao wrote:
论坛社区是个好东西
......
proz.com名气大,聚集着不少人气,但我对论坛的期待跟proz.com社区管理方式不太搭,我现在还被关着呢:-)很多人被关了,觉得无聊了,自然也就不来了。

曹先生,

‘不如译’为我们提供了这么一个可以交流的平台,还不必付钱,已经做得很不错了。帖子审查也好、被删也好、被关也好,那是它的权利,因为网站是它的,来人全都要听从它的 house-rules,除非自己另起一家。

不过这网站功能确实还有可改进的地方。比如提问用的 Kudoz, 基本上只能问词义,无法问段落;而翻译碰到的难题往往不在于某个词,而是对整个段落的理解和表达。所以,有翻译方面的问题还非得贴到论坛中来才能说得清楚。

可问题就来了,一贴到论坛上,愿意回应的人当然要各抒己见;意见不一致时,常会节外生枝,常常形成一争高下之势。有许多人本来是赞同或不同意某种译法处理的,但为了避免与人争,干脆不发表任何意见。而愿发表意见的人,必须正儿八经地写个帖,化时又受审。

其实,像很多互动网站上一样,在每帖下面增设两个 button: [like] 或 [disagree],让人不出面也能发表意见,不是很顶用了吗?公众的意见,孰是孰非,一目了然。提问者、答话者皆有所得,大可不必动真气也!

ysun wrote:
......
某些讨论翻译问题的专题,其点击量却并不高。其中不少讨论往往以激烈争论的结局而收场。其原因也许如 David Shen 所说,“谈吐太较真”。
......
在八、九年前,一个帖子出来,往往几分钟内就有人回应,就像是大家正在进行一场即时的讨论,也似乎是我们天天都在举行 Powwow。总体而言,讨论气氛相当融洽,大家就像是好朋友。俱往矣!也许是天下无不散的筵席吧!

其实,还有一些关于翻译问题的专题讨论本来也是很好的,点击量也相当高。但里面往往包含个别斗嘴、甚至进行人身攻击、侮辱的片段,故我只好忍痛割爱。

老孙,

恕我我把你在另一帖的相关话题移到这里来谈。像我上面建议的,如果在每贴下设两个 button: [like] 或 [disagree],不想抛头露面,也能发表意见,你觉得会对促进论坛互动有帮助吗?

有感于你的上述感叹:

‘不如译’这大戏院
生旦净丑尽管献
高谈阔论应有时
各领风骚若干年
群星上台求鼓掌
台上功夫台下见
欲回黄河大合唱
还须冤家收对台

@ phdvet2001
phdvet2001 wrote:
开花也得有时日

开花也得有时日。依我看,中文论坛会越来越繁荣的,因为中国的经济地位日益重要,与其他各国的经济文化交流会越来越频繁,由此带来的翻译业务(外译中,中译外)会越来越多。我始终认为,能够以市场接受的价格搞定中译外的人,最终还是中国人,尤其是技术文本翻译这一块,趋势越来越明显。不过,计算机技术的进步和人工智能的暴发式发展会淘汰一大批不适合做翻译的人和机构,剩下的都是译者精英。翻译行业,越来越像产业化方式发展,作坊式的思维模式会越来越跟不上形势。

杨先生高见,

所以,有一个很迫切的问题摆在年轻译者的面前:要想继续吃翻译这碗饭的,你就得专业化。

如果你说:“我外语专业的,咱当翻译本来就是科班出生”。

没错,即使你某门外语的成绩好得不得了,哪又怎样?你出国门看看,一到国外,你就会发现,说你那种“专业外语”的人满街都是。你学了十几年、可能还拿了个硕士学位什么的,但这大街小巷的人没一个比你差,你可能还说不过他们。除此以外,你还有什么专业?

So, you need to specialize, in an area other than the language you have been struggling with.

当然,口语说得好的,做做简单谈话的口译,当当导游还是可以的。可你如想以笔译为生涯,就得学至少一到两门外语以外的专业。而且你在那个专业中的知识要相当靠得住,即使实际动手能力比不上那个专业的从业人员,你的理论水平至少要相等于那个专业的中级技术员。为什么要中级而不是初级?大凡需要人翻译的东西,都在科普以上。如果你连科普的东西都不懂,就别接那个专业的翻译活。即使翻出来的东西不笑话百出,你会搞得很累。

本人愚见,欢迎拍砖!


 
Fargoer
Fargoer
કેનેડા
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
假的吧? May 19, 2018

David Shen wrote:

各位看到了吗?

论坛发言的每一帖下面多了两个按钮: [like] 和 [绿色的{]。第二个不知是作何用的。

 
 


点赞的数目好像是随机生成的。试着刷新一下页面,你就会看到点赞的数目随机变化。

翻翻多年前的帖子,也有随机变化的点赞数。跟大家开玩笑呢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
去秋的琴声, 今天才遇知音 May 19, 2018

David Shen wrote:

各位看到了吗?

论坛发言的每一帖下面多了两个按钮: [like] 和 [绿色的{]。第二个不知是作何用的。

去年秋天的弹琴,
今天终于有人听。
新设的 [点赞] 好功能,
只不过,
不知论坛剩几人?
😁

David Shen wrote:

老孙,

恕我我把你在另一帖的相关话题移到这里来谈。像我上面建议的,如果在每贴下设两个 button: [like] 或 [disagree],不想抛头露面,也能发表意见,你觉得会对促进论坛互动有帮助吗?

有感于你的上述感叹:

‘不如译’这大戏院
生旦净丑尽管献
高谈阔论应有时
各领风骚若干年
群星上台求鼓掌
台上功夫台下见
欲回黄河大合唱
还须冤家收对台

老沈:

你的建议很好,终于被采纳了一部分。不过,想按第一个按钮 [like] 的,似乎必须有 Facebook 的户头。第二个按钮应是用于转发(for sharing)。这个功能也不错。

往事不堪回首。回想冤家唱对台戏之时,距今业已10年。现在回想起来,当时大家似乎有点过于认真。实际上书生空议论,起不了多大作用,但也无伤大雅。最好是各吹各的号,各唱各的调;豁牙吃肥肉,肥(谁)也别说肥(谁)。只要相互尊重,避免人身攻击即可。我们那些老同学的微信群里,情况也有点类似。例如说起那个该不该“兴”的,有的认为是“不作死就不会死”,有的则认为是有人存心不让他“兴”。谁也说服不了谁。不过相互之间正面发生冲突的情况还不多,毕竟是多年的老同学了。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 08:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
按错字了 May 20, 2018

老孙,

你不回一帖我还不知道自己排错字了。

第一行应该是:

去年秋天弹的琴,

今天终于有人听。
。。。。。。。


ysun wrote:
去秋的琴声, 今天才遇知音

David Shen wrote:

去年秋天的弹琴,
今天终于有人听。
新设的 [点赞] 好功能,
只不过,
不知论坛剩几人?
😁





Hi Fargoer,

刚才试了一下,真如老孙说的,要有 Facebook 账户才能点赞。哪没有 Facebook 账户的同事怎么办?

不要脸谱账户的人并不等于不要脸。听着这段时间 Facebook 被人告有泄密行为,本人庆幸没开户!



[Edited at 2018-05-20 01:25 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
我还真没看出来 May 20, 2018

David Shen wrote:

老孙,

你不回一帖我还不知道自己排错字了。

第一行应该是:

去年秋天弹的琴,

今天终于有人听。
。。。。。。。

老沈,

实际上,昨天我还真没看出你排错了字。所以说,若让我做 proofreading,我肯定不合格。


 
Jiaying Ma
Jiaying Ma
ઓસ્ટ્રેલીઆ
Local time: 03:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
现在国内上proz还得翻墙? Jun 20, 2018

我好久没回国了都不知道……

 
Alber380095882
Alber380095882
ચીન
Local time: 00:06
ચાઇનિઝ થી અંગ્રેજી
+ ...
貌似没有这么严重 Jul 4, 2018

Jianhong Jane Wang wrote:

上Pro.com还需要翻墙?!还可能被关?! 没想到啊没想到。


我这边不翻也能上,只是网页有些页面的显示不完整,版式不正常,有些狰狞。翻墙之后,看着更舒服。


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
“自由”译者翻墙为墙外翻译公司打工,是否会被罚没翻译收入? Sep 26, 2023

JaneWJH wrote:

上Pro.com还需要翻墙?!还可能被关?! 没想到啊没想到。

不仅如此,还可能被罚没辛勤劳动的所得!生活在“墙外”的人,自然会想不到。所以,你应感到庆幸!

中国程序员翻墙为海外软件公司打工,百万收入被罚没!
https://news.ifeng.com/c/8TMfosmIaP1
近日,一位中国程序员发帖称,他在国内为海外软件公司工作(工作过程需要翻墙),105.8万元工资被河北承德公安局定性为“非法收入”罚没。该程序员称,国庆之后会在当地提起行政诉讼,并在网络上寻求律师的帮助。

程序员翻墙打工收入百万被罚没!从法律角度解读,如此处罚合法吗
https://www.163.com/dy/article/IFGRS4RD0534B9EY.html

承德程序员翻墙被没收百万余元收入 IT圈震惊
https://www.dw.com/zh/承德程序员翻墙被没收百万余元收入-it圈震惊/a-66928286
一名自称为境外公司工作编写代码的程序员近日发文披露,承德市警方认定其“非法翻墙”,没收其“违法所得”一百多万元。前《环球时报》主编胡锡进发微博指出相关处罚“值得商榷”,但该微博也被删除。有网友评论指出,如果按照这个标准,中国IT圈基本上无一幸免,都能被处罚。

那么问题来了,墙内的“自由”译者是否能够自由翻墙?如果他们翻墙为海外翻译公司打工,是否会被定性为“非法翻墙”从而被罚没翻译收入?


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
没想到可不行 Nov 27, 2023

JaneWJH wrote:

上Pro.com还需要翻墙?!还可能被关?! 没想到啊没想到。

汶川县人民法院:翻墙违法
https://ishare.ifeng.com/c/s/v006g1Lgv07xDoeRfO7iybWyVuWc-_Q9pAMFy60GRbUIA6GF1aEawto3TiiMT3hDlzpVa?spss=np&channelId=MINIVIDEOSHARELIST

老胡,此事你怎么看?


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
子曰:与其诅咒黑暗,不如点灯一盏??? Dec 1, 2023

《我的时代之墙》/子曰:与其诅咒黑暗,不如点灯一盏???
https://www.bilibili.com/video/BV1TK4y1K7qW/

德国著名音乐人赖因哈德·梅伊(Reinhard Mey)在去年底,为鼓舞民众,重录自己32年前的歌曲。其中引用了“孔子的话”来开场。德文是:Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen. 我翻译过来是:与其诅咒黑暗,不如点灯一盏。 显然,《论语》里没有这样的表述。德语中有很多这样号称为孔子的名言,你是翻译不回去的。一些传教士和汉学家把俗语加给圣人了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
Stealing a Horse vs. looking over the Hedge Dec 1, 2023

English proverb: One Man had better steal a Horse than another look over the Hedge
Chinese translation:与其翻墙探险,不如点灯一盏?




此人因实名举报“退休人员”而被禁,解禁后再发微博:
https://weibo.com/1647329375/Nuym53RZc


Lighting lamps and double standards, three fires and cracking the whip
https://www.shine.cn/feature/art-culture/2310130618/
只许州官放火,不许百姓点灯
The saying refers, according to a story, to a local magistrate during the Northern Song Dynasty (AD 960-1127). The official didn't allow people in his prefecture to use the word diandeng, or "light a lamp," because it sounded like his name Tian Deng. Anyone violating his edict would be beaten or caned.

Nowadays, the saying is used figuratively to criticize the double standards of those in power.

The proverb sounds a bit like the English expression: ("One man may steal a horse, while another may not look over a hedge.")


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
同感 Dec 5, 2023

David Shen wrote:

1. 翻译为生计,上网求商机。一旦谷物尽,百鸟皆迁移。
2. 网上做邻里,社区本虚拟。谈吐太较真,水清则无鱼。
3. 欲上ProZ.,还得把墙逾。除非这边有莺莺,那边张生何必急。

这些是我能想到的原因,也许还有其它原因。但即使我们把所有的原因都找出来了,又有何用?没有戏迷不成戏,没有歌迷枉为曲。像你一样,我作为曾经活跃过的一员,也在为这个论坛的清冷而惋惜。最近复出是因我已基本退休,有更多时间上网聊天而已。我很希望以前在这儿活跃过的各位朋友都能重新回来。

翻译行业、尤其是笔译行业本来就因市场上日趋低落的价格、各种翻译软件及 AI 翻译工具的冲击而每况愈下,“防火墙”的严厉封锁则更给“墙内”的“自由”译者雪上添霜。以前在论坛上相当活跃的不少朋友大概已经改行多时以寻求更好的机会。在这种情况下,中文翻译论坛趋于冷清也是十分自然的事情。

这一个多月来,中文论坛上似乎只剩下两位成员还在执着地为振兴论坛做贡献,一位是 "New England resident",另一位则是"former New England resident"。 以前常露面的 "New England residents"、"former New England residents"、"North America residents"、residents of Asia, Europe, Oceania, South America"大概也对讨论翻译业务、甚至闲聊天都没兴趣了!

真可谓“天下無不散的筵席”!
All good things (must) come to an end.


QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
在中国大陆上 Proz.com 不需要翻墙 Jun 12

Alber380095882 wrote:

Jianhong Jane Wang wrote:

上Proz.com还需要翻墙?!还可能被关?! 没想到啊没想到。


我这边不翻也能上,只是网页有些页面的显示不完整,版式不正常,有些狰狞。翻墙之后,看着更舒服。

以上这帖,说的是 2018年的体验。以前我回中国大陆时,发现不翻墙也能上 Proz.com,但网页版面确实很乱。我这次回去又特地测试了一下,发现上 Proz.com 不需要翻墙,能够正常浏览各页面,也能在中文论坛正常发帖。我的以下这帖就是在北京发出的:

D-day
https://www.proz.com/post/3044254#3044254
ysun wrote:

诺曼底登陆80周年
https://m.bilibili.com/video/BV1j4421X7uB

https://m.bilibili.com/video/BV1MD4y1D7bS

得道者多助,失道者寡助,法西斯必败必亡!

[修改时间: 2024-06-07 08:26 GMT]


但在中国大陆无法打开 David Shen 这帖中的 YouTube 链接:

The 80th Anniversary of the Normandy Landings
https://www.proz.com/post/3044215#3044215
David Shen wrote:

“诺曼底登陆” 80 周年纪念 (现场直播·法国)

World leaders mark 80th anniversary of D-Day in France


看来,Proz.com 的中文论坛日趋衰落,并非是因为在中国大陆上 Proz.com 需要翻墙,而是另有原因。

不过,在中国大陆不能使用 Google 和 Gmail。对于用惯了 Google 的我,实在觉得非常不便!


 
ysun
ysun  Identity Verified
યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્
Local time: 10:06
અંગ્રેજી થી ચાઇનિઝ
+ ...
如何振兴中文论坛? Oct 30

中文翻译社区确实是衰落了!看来,想要“盛唐再现”,几乎是不可能的了!为了“盛唐再现”,我也算是尽了自己的一点绵薄之力。实在不行,也就只好罢了!

近十年来,中文论坛越来越冷清。最近几年,在此发言的同事更是寥寥无几。以前在此十分活跃的中国大陆同胞,几乎都不来了!究竟是什么原因呢?我今年五、六月份回中国时又特地试了一下,发现在中国
... See more
中文翻译社区确实是衰落了!看来,想要“盛唐再现”,几乎是不可能的了!为了“盛唐再现”,我也算是尽了自己的一点绵薄之力。实在不行,也就只好罢了!

近十年来,中文论坛越来越冷清。最近几年,在此发言的同事更是寥寥无几。以前在此十分活跃的中国大陆同胞,几乎都不来了!究竟是什么原因呢?我今年五、六月份回中国时又特地试了一下,发现在中国大陆上 Proz.com 根本不需要翻墙,完全能够正常浏览所有页面,也能在中文论坛正常发帖。所以,并非是大陆同胞上 Proz.com 受到了什么限制。那么,中文翻译社区的衰落,究竟是什么原因呢?值得深思!

不过,某些专题讨论,尽管发言的人不多,但看的人还算不少。例如,据粗略统计,每天造访“泰晤士times四合院儿”的平均约为2500人左右!

在中国大陆仍然无法使用 Google 和 Gmail,也无法打开 YouTube 链接。但是,这并不影响人们上 Proz.com。再说,连刚出狱的芮成钢都可以在 YouTube 上开讲。难道是官方特许他“翻墙”?或者,他已经定居国外?

因此,我突发奇想,也许我们可以请芮成钢来此中文论坛聊聊,活跃活跃这里的气氛。倒不是要他来扯他那些鸡鸣狗盗的事情,而是让他来谈谈翻译方面的经验体会。毕竟他是翻译出身,而且据央视介绍,“芮成钢的英语比汉语要好的多。” 只是不知他现在是不是还能代表亚洲?不过即使他不能再代表亚洲、不能代表中国,他代表他自己就可以。例如,可以让他谈谈为什么他认为 “Dragon 不美丽”。也许我这是馊主意,但馊主意总比没主意强些!我们总不能眼看着中文论坛彻底关门大吉吧?!

芮成钢的“Dragon 的不美丽传说

官媒 CCTV 至今仍在官网上将芮成钢作为央视精英主播介绍,尽管这位自诩“可以代表亚洲”的“精英主播”早已在监狱里蹲满了6年!
......

[b]CCTV:芮成钢: 采访世界大亨的年轻人[/]
Rui Chenggang—taleted (sic, i.e., talented) young man interviewing big shots
http://www.cctv.com/anchor/compere/0043/20030613/7.shtml
Dragon 的不美丽传说
......


[修改时间: 2024-10-30 04:44 GMT]
Collapse


 
વિષયના પાનાઓ:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

આ મંચના મધ્યસ્થીઓ
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

中文翻译社区衰落了吗?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »