Comencen les rebaixes de febrer!!! દોર પોસ્ટ કરનાર: Ariadna Castillo González
|
Hola companys/es,
Si us voleu deprimir una miqueta doneu un cop d'ull a la súper oferta d'ahir: traducció de l'anglès al català
http://www.proz.com/job/43733
Ofereixen 0.03 USD per paraula i ens conviden a igualar o MILLORAR (=baixar) la tarifa!!
Jo em pensava que això només passava a Espanya però no, es tracta d'una agència australiana!!
Ar... See more | | | La realitat i la ficció | Oct 1, 2003 |
Noto que hi ha molts "profiles" (el meu inclos) on hi posen preus de somnis. Però existeix de veritat algu que cobreix € 0,12 a la paraula?
No sé com van les coses a Holanda, però aqui a Catalunya el promig que m'ofreixen per fer una traduccio es € 0,4 a la paraula.
(o sigui 6 pessetes antigues a la paraula) - que es el "going rate" des de que em dedica a aquesta feina des de fa una dotzena d'anys.
Si em nego a fer-la per aquest preu, doncs simplement trob... See more Noto que hi ha molts "profiles" (el meu inclos) on hi posen preus de somnis. Però existeix de veritat algu que cobreix € 0,12 a la paraula?
No sé com van les coses a Holanda, però aqui a Catalunya el promig que m'ofreixen per fer una traduccio es € 0,4 a la paraula.
(o sigui 6 pessetes antigues a la paraula) - que es el "going rate" des de que em dedica a aquesta feina des de fa una dotzena d'anys.
Si em nego a fer-la per aquest preu, doncs simplement troben un altre traductor que en farà. ..... So it goes
La nostre professio esta seriament subestimat entre la comunitat "business" d'aqui.
i...... Que farem?
Records,
Berni ▲ Collapse | | | Paul Roige (X) સ્પેન Local time: 11:34 અંગ્રેજી થી સ્પેનીશ + ... Down under it goes | Oct 1, 2003 |
Ogh, quin cangurito mes mono!!!!
A riure, que son two days and one Waltzing Mathilda, maaate!
P
Pagina web super chula, tot s'ha de dir... :-0
[Edited at 2003-10-01 10:24] | | |
Hola Berni,
Berni Armstrong wrote:
Noto que hi ha molts "profiles" (el meu inclos) on hi posen preus de somnis. Però existeix de veritat algu que cobreix € 0,12 a la paraula?
Jo no aspiro a cobrar 0.12 euros per paraula per una traducció de l'anglès al català (hi ha massa competència, lleial o no, però hi és); ara bé, treballar a 0.025 em sembla un insult.
No sé com van les coses a Holanda, però aqui a Catalunya el promig que m'ofreixen per fer una traduccio es € 0,4 a la paraula.
A Holanda la feina del traductor està molt més valorada que a Catalunya. Les traduccions de l'holandès al català/castellà les paguen a, com a mínim, 0.08 i això sense rondinar, que també s'agraeix. Sóc conscient que aquests preus no són els "normals" a Europa però tampoc em sembla bé acceptar tarifes penoses. No fa gaires dies em va contactar una agència de Barcelona per fer una traducció de l'holandès al castellà. Quan li vaig dir la meva tarifa (una mica més alta del que acostumo a demanar perquè ja em conec la història) em va dir a veure si podia adaptar les meves tarifes al mercat espanyol (odio aquesta frase). Fent el xafarder a la pàgina web de l'agència en qüestió vaig veure que pel tipus de traducció cobraven al client 0.12 euros per paraula (i això a Barcelona, eh!!!), és a dir, 0.04 euros més del que l'agència em volia donar a mi. Jo crec que una agència digna pot tenir un marge de 0.02 euros per paraula però 0.04 a costa del traductor em sembla una mica massa. Resultat? No hi va haver tracte. Segur que algú o altre la va fer a aquest preu però a mi no em compensa.
La nostre professio esta seriament subestimat entre la comunitat "business" d'aqui.
Trist però cert!
Salutacions,
Ariadna | |
|
|
Paul Roige (X) સ્પેન Local time: 11:34 અંગ્રેજી થી સ્પેનીશ + ... Sorry Ariadna, ... | Oct 1, 2003 |
Ariadna wrote:
Fent el xafarder a la pàgina web de l'agència en qüestió vaig veure que pel tipus de traducció cobraven al client 0.12 euros per paraula (i això a Barcelona, eh!!!), és a dir, 0.04 euros més del que l'agència em volia donar a mi. Jo crec que una agència digna pot tenir un marge de 0.02 euros per paraula però 0.04 a costa del traductor em sembla una mica massa. Resultat? No hi va haver tracte. Segur que algú o altre la va fer a aquest preu però a mi no em compensa.
Salutacions,
Ariadna
No se si t'entenc be... 0.08 tampoc et sembla ben pagat? Personalment, si una agencia espanyola m'ofereix 0.08 i porta bon rotllo, ja poden cobrar 1 euro per paraula si volen... Aixo si, si aquest miracle peninsular te lloc de debo, m'en vaig de peregrinacio a Compostela de genolls.
P
(Avui sense accents, teclat guiri, tut mir leid) | | | M'has entès bé... | Oct 1, 2003 |
[quote]Paul Roigé wrote:
No se si t'entenc be... 0.08 tampoc et sembla ben pagat?
No és que no em sembli ben pagat però jo, igual que fan ells, determino el preu de les traduccions en funció de la dificultat del text. Per mi no és el mateix traduir una carta comercial de blah, blah, blah que traduir documents del fisc
Salut!
Ariadna | | |
Quan he vist aquesta oferta, jo també he pensat a obrir un fòrum i mirar què en penseu els altres. Trobo que els hauria de fer vergonya presentar un preu tan baix i encara tenir el cinisme de dir que esperen que se'ls millori l'oferta. Espero que els que han contestat ho hagin fet amb un preu més alt!!! | | |
Hola Maria,
Maria Rosich Andreu wrote:
Espero que els que han contestat ho hagin fet amb un preu més alt!!!
Jo sóc una de les que ha contestat i t'asseguro que no he millorat ni igualat l'oferta
Salutacions,
Ariadna | |
|
|
Montse Tugas (X) સ્પેન Local time: 11:34 અંગ્રેજી થી સ્પેનીશ + ...
Hola,
Malauradament no són els únics que ofereixen aquestes tarifes. Sense anar més lluny, un client que per traduccions d'anglès al castellà ofereix 0,045 euros, m'oferia una traducció tècnica de l'anglès al català per 0,0375 euros/paraula. És clar que no ho vaig acceptar. Trobo vergonyós que la tarifa al català sigui més baixa que la de castellà (que ja ho és prou), quan som menys traductors i els recursos lingüístics de què es disposen són molt més reduïts. N... See more Hola,
Malauradament no són els únics que ofereixen aquestes tarifes. Sense anar més lluny, un client que per traduccions d'anglès al castellà ofereix 0,045 euros, m'oferia una traducció tècnica de l'anglès al català per 0,0375 euros/paraula. És clar que no ho vaig acceptar. Trobo vergonyós que la tarifa al català sigui més baixa que la de castellà (que ja ho és prou), quan som menys traductors i els recursos lingüístics de què es disposen són molt més reduïts. No m'estranya veure les traduccions al català que corren per casa nostra. Més d'una vegada he estat temptada d'escriure a l'empresa en qüestió amb part del text revisat per què vegin la diferència i saber apreciar la diferència de tarifes.
Perdoneu, però últimament m'està pujant la mosca al nas amb el tema de les tarifes, no només al català, també al castellà.
Siau!
Montse ▲ Collapse | | | La trista vida del traductor | Oct 7, 2003 |
Les meves tarifes "oficials" són baixes d'entrada, però no penso baixar-les més.
Sempre hem demanen pressupostos, els envio i no em tornen a contactar. En un any i mig, he cobrat 3 encàrrecs.
Sé que hi ha gent que traduïrà més barat que jo sense problemes, alguns fins i tot traduïran gratis. Però aquest no és el problema. El problema és que molts clients potencials confien en les eines automàtiques. Fan una traducció català-castellà amb l'Internostrum i ... See more Les meves tarifes "oficials" són baixes d'entrada, però no penso baixar-les més.
Sempre hem demanen pressupostos, els envio i no em tornen a contactar. En un any i mig, he cobrat 3 encàrrecs.
Sé que hi ha gent que traduïrà més barat que jo sense problemes, alguns fins i tot traduïran gratis. Però aquest no és el problema. El problema és que molts clients potencials confien en les eines automàtiques. Fan una traducció català-castellà amb l'Internostrum i la donen per vàlida i publicable.
Mentre no hi hagi un mínim d'exigència per part del usuaris finals del productes traduïts, difícilment millorarem la nostra situació. ▲ Collapse | | | કોઇ મધ્યસ્થી સ્પષ્ટ રીતે આ મંચ માટે નિમવામાં આવ્યો નથી. સાઇટના નિયમોના ઉલ્લંઘનોની જાણ કરવા અથવા મદદ મેળવવા, કૃપા કરી સાઇટ સ્ટાફ » નો સંપર્ક કરો Comencen les rebaixes de febrer!!! TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |