За бързия/прибързан избор на отговор и за качеството на превода દોર પોસ્ટ કરનાર: slavist
| slavist Local time: 14:50 અંગ્રેજી થી બલ્ગેરિયન + ...
Колеги, отдавна не бе ми се налагало да искам помощта ви. Но ме връхлетяха текстове с описания на устройство на автомобили - област, в която съвсем ме няма. Тъй като обикновено е необходимо отговорът да бъде даден и избран бързо, в моя случай се стигна до неприятен момент - изб... See more Колеги, отдавна не бе ми се налагало да искам помощта ви. Но ме връхлетяха текстове с описания на устройство на автомобили - област, в която съвсем ме няма. Тъй като обикновено е необходимо отговорът да бъде даден и избран бързо, в моя случай се стигна до неприятен момент - избрах отговор, оказа се, че не е най-точният, след него имаше и по-добър. Благодаря на Вихър и Skipp - и от двамата научих много в конкретния случай.
Вероятно това са недостатъците на сайта - не мога да се върна, да преизбера, да променя избор, с които трябва да се примирим.
Щеше ми се да подхвана и една дискусия, свързана с качеството на превода и това доколко на български превеждаме. Съдейки по някои от отговорите, повечето колеги се стремят към максимално точен, почти буквален превод, рядко съобразявайки се с фреквенция на употреба, стилистика и подобни \"фини настройки\", задължителни за качествения превод.
Весели празници на всички и дано имаме повече работа през новата година. ▲ Collapse | | | Peter Skipp બલ્ગેરિયા Local time: 14:50 અંગ્રેજી થી બલ્ગેરિયન + ... качеството на превода | Dec 27, 2001 |
Дългите обяснения, съпровождащи отговорите май са особеност на сайта. Лично, хазартният елемент ме връща в класната стая и \"пълните и изчерпателни отговори.\"
Ако е за клиент, при възможност питам как въпросното нещо наричат онези, които го ползват.
Е... See more Дългите обяснения, съпровождащи отговорите май са особеност на сайта. Лично, хазартният елемент ме връща в класната стая и \"пълните и изчерпателни отговори.\"
Ако е за клиент, при възможност питам как въпросното нещо наричат онези, които го ползват.
Ето -- за \"Electric Hammer\" (15 знака) имам каталожната дефиниция (Пловдивски международен мострен панаир, есен, 1978 г.): \"бургия, електрическа, преносима, перкусионно-ротативна, строително-монтажна, с кабелно захранване\" (97 знака). Махам обяснителните елементи и получавам \"електрическа бургия\") (19 знака). Пъшкам, че българският е недодялан и беден в сравнение с английския.
А строителите? Те му викат \"елперфоратор\" (12 знака)! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » За бързия/прибързан избор на отговор и за качеството на превода Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |