Vilka delar av tidszonsnamn ska man översätta till svenska? Autor wątku: Fredrik Pettersson
| Fredrik Pettersson Hongkong Local time: 05:36 Członek ProZ.com od 2009 angielski > szwedzki + ...
Sammanhanget är olika handböcker för ett medicintekniskt system. Några exampel: USA / Hawaii Standard Time USA / Alaska Standard Time Kanada / Pacific Standard Time Mexiko / Baja California Norte USA / Pacific Standard Time Kanada / Mountain Standard Time Mexiko / Baja California Sur, Sonora, Sinaola, Nayarit USA / Mountain Standard Time Kanada / Central Standard Time Kanada / Eastern Standard Time USA / Ea... See more Sammanhanget är olika handböcker för ett medicintekniskt system. Några exampel: USA / Hawaii Standard Time USA / Alaska Standard Time Kanada / Pacific Standard Time Mexiko / Baja California Norte USA / Pacific Standard Time Kanada / Mountain Standard Time Mexiko / Baja California Sur, Sonora, Sinaola, Nayarit USA / Mountain Standard Time Kanada / Central Standard Time Kanada / Eastern Standard Time USA / Eastern Standard Time Kanada / Atlantic Standard Time Vad av ovanstående skulle du lokalisera till svenska och vad skulle du behålla på engelska? Tidsskillnaden uppges också för var och en av de olika tidszonerna, så även om jag översätter vissa delar av en tidszon förstår läsaren vilken tidszon det rör sig om. På t.ex. Wikipedia (på svenska) behåller de "Mountain Standard Time" oöversatt. Men för en tidszon som "Hawaii Standard Time" känns det naturligt att översätta till "Hawaii standardtid". ▲ Collapse | | |
Jag skulle lämna all timing oförändrad, som anges i originaltexten. Bättre säker än ledsen, eftersom det alltid finns en chans att göra ett misstag vid konvertering. Läsaren skulle kunna konvertera vid behov. | | | Fredrik Pettersson Hongkong Local time: 05:36 Członek ProZ.com od 2009 angielski > szwedzki + ... NOWY TEMAT Optimal lösning för svenska: Låt områdesnamnet vara oförändrat, översätt resten | Jul 4, 2022 |
I dokumentet var de övriga tidszonerna förutom de i USA och Kanada var ganska utförliga vad beträffar områdesspecificering. Jag vill undvika att bara släppa in engelskan rakt av i svenskan. Och valde Microsofts metod: Låt områdesspecificeringen vara oförändrad men översätt resten: USA/Hawaii, normaltid USA/Alaska, normaltid Kanada/Pacific, normaltid Mexiko/Baja California Norte USA/Pacific, normaltid Kanada/Mountain, normaltid Mexiko/B... See more I dokumentet var de övriga tidszonerna förutom de i USA och Kanada var ganska utförliga vad beträffar områdesspecificering. Jag vill undvika att bara släppa in engelskan rakt av i svenskan. Och valde Microsofts metod: Låt områdesspecificeringen vara oförändrad men översätt resten: USA/Hawaii, normaltid USA/Alaska, normaltid Kanada/Pacific, normaltid Mexiko/Baja California Norte USA/Pacific, normaltid Kanada/Mountain, normaltid Mexiko/Baja California Sur, Sonora, Sinaola, Nayarit USA/Mountain, normaltid Kanada/Central, normaltid Kanada/Eastern, normaltid USA/Eastern, normaltid Kanada/Atlantic, normaltid Det vill säga att man behandlar områdesspecificeringar som "Mountain", "Pacific" osv. som egennamn (även om de inte är det i egentlig bemärkelse). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vilka delar av tidszonsnamn ska man översätta till svenska? No recent translation news about Szwecja. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |