This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Important: Those that purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.
Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.
Do you struggle finding your voice when translating medical articles? What is the right register? Structure? How do you ensure that your translation does not read like a "translation?
Description
Learn how to make your healthcare communications (journal articles, research results, presentations, etc.) publication-ready and avoid stiff translations that are too close to the source. We will take a closer look at how to best translate articles for medical journals with a section by section review of structure and language. Learn to translate with a writer's artistry, while remaining faithful to structured medical content. For translators interested in the intersection of translation and medical writing, learn to write with clarity and plain language, perfecting your writing craft. We will also finish the webinar with a checklist to ensure that your translation meets expectations for polish and readability, while complying with style guidelines, ethical standards, and Good Publication Practice for Communicating Company Sponsored Medical Research.
Target audience
Translators already specialising in medical translation.
Translators considering crossing over into medical translation.
Translators with experience translating for academia.
Translators interested in medical writing.
Learning objectives
At the end of this session, participants will be able:
To understand the basics of writing articles on medical topics.
To identify best practices to translate publication-ready articles for medical journals.
To effectively and accurately translate structured content.
To implement a checklist to review clarity section by section and carry out a final polish of the publication.
Prerequisites
No prerequisites.
Program
Click to expand
Overview of health publications
Section by section review of articles for medical journals
Translation vs. medical writing
Clarity, communication, and perfecting your writing
Plain language
Polish and readability
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Safari 6, Firefox 34, Google Chrome 39 (JavaScript enabled) or the latest version of each web browser
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) or newer
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference (Porto) and 6th Annual Congress and Training in France (Biarritz).
Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
Martha Melter ફ્રાંસ Local time: 06:51 ફ્રેન્ચ થી અંગ્રેજી
Question about listening to the course at another time
Mar 10, 2016
I am interested in this session but I am not available at the time when it takes place. Is it possible to register and listen to the webinair at a later time? Thank you. Martha Melter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Question about listening to the course at another time
Mar 10, 2016
Martha Melter wrote:
I am interested in this session but I am not available at the time when it takes place. Is it possible to register and listen to the webinair at a later time? Thank you. Martha Melter
Hi Martha,
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session. A certificate of attendance will be issued for you as well.
Hope this helps.
My bests, Helen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DZiW (X) યુક્રેન અંગ્રેજી થી રશિયન + ...
a question:
Mar 10, 2016
I believe this course covers wording only, not peer reviews including possible researchers’ errors and flaws, yes?
Although I understand the idea, I still do doubt that a little more reader-friendly and layman-oriented (non-scientific) presentations would improve generally low quality scientific publications and standards in most medical journals, alas.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erin Lyons યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 00:51 સભ્ય (2013) ઇટાલિયન થી અંગ્રેજી + ...
more on the webinar
Mar 10, 2016
DZiW ... you are 100% right that the translator as "only" a translator cannot totally change a poorly written article. We see a lot of these, particularly when they are written in a language that is not the researcher's mother tongue. However, as a translator, there are ways that we can be prepared to squeeze out the best possible translation. There are some translators who also "edit" publications (particularly translators into English), so this really depends on whether you are a translator ON... See more
DZiW ... you are 100% right that the translator as "only" a translator cannot totally change a poorly written article. We see a lot of these, particularly when they are written in a language that is not the researcher's mother tongue. However, as a translator, there are ways that we can be prepared to squeeze out the best possible translation. There are some translators who also "edit" publications (particularly translators into English), so this really depends on whether you are a translator ONLY or also editing the translator with the author's feedback. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adriana Torres યૂનાઇટેડ સ્ટેટસ્ Local time: 00:51 અંગ્રેજી થી સ્પેનીશ + ...
Access to video
Mar 12, 2016
I could not attend the online session. Please tell me when the video is going to be uploaded. Thanks a lot!
[Edited at 2016-03-12 13:41 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)