A témához tartozó oldalak:   [1 2 3 4] >
Native speakers and language direction
Téma indítója: Gerard Barry
Gerard Barry
Gerard Barry
Németország
Local time: 02:39
német - angol
May 4, 2022

Hi all,

As a native English speaker, I'm always only "allowed" translate into my native tongue (from German). Yet in several in-house jobs I've had, many (or in some cases most) of my colleagues were native German speakers translating into English, i.e. into their second language. Why is it that I can't translate into German but the Germans can translate into English? Don't get me wrong: I don't want to translate into German as I would find it too difficult and my German ex-colleagu
... See more
Hi all,

As a native English speaker, I'm always only "allowed" translate into my native tongue (from German). Yet in several in-house jobs I've had, many (or in some cases most) of my colleagues were native German speakers translating into English, i.e. into their second language. Why is it that I can't translate into German but the Germans can translate into English? Don't get me wrong: I don't want to translate into German as I would find it too difficult and my German ex-colleagues did a good job translating into English but I still wonder why there is a double standard here. Does anyone have any thoughts/experiences in this regard?
Collapse


 
Evgeny Sidorenko
Evgeny Sidorenko
Oroszországi Föderáció
Local time: 03:39
angol - orosz
+ ...
Please clarify May 4, 2022

What do you mean by "you are not allowed to"? It's a free market, and we can translate anything in any langiage pair as long as we can find customers willing to trust the jobs to us and pay for them. I think many would agree that a good translator is not just about native language proficiency. I know a lot of translators making very bad translators into their native language, so it is somehow difficult for me to understand what your question is.

Josephine Cassar
MollyRose
Claire Bourneton-Gerlach
Mikhail Korolev
Marijke Singer
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 03:39
angol - orosz
If I'm honest May 4, 2022

I have never seen this mixed approach. In most cases people either believe that nobody should be allowed translating into a non-native language, or believe that you can't find so many native translators to cover all your in-house needs and they accept translating into a non-native language as a standard practice. But not both. What you describe sounds really weird to me.
*Generally speaking (not your specific case):
My guess is that you compare your former in-house experience with yo
... See more
I have never seen this mixed approach. In most cases people either believe that nobody should be allowed translating into a non-native language, or believe that you can't find so many native translators to cover all your in-house needs and they accept translating into a non-native language as a standard practice. But not both. What you describe sounds really weird to me.
*Generally speaking (not your specific case):
My guess is that you compare your former in-house experience with your present freelance experience. Am I right? If so, then availability and accessibility could be the culprit. Unlike freelance translators who you can reach out almost 24/7, it is not that easy to bring a native, say Japanese, in-house translator from Japan to a remote site in the Russian High North for example.

[Edited at 2022-05-04 18:44 GMT]
Collapse


 
Gerard Barry
Gerard Barry
Németország
Local time: 02:39
német - angol
TÉMAINDÍTÓ
. May 4, 2022

Stepan Konev wrote:

I have never seen this mixed approach. In most cases people either believe that nobody should be allowed translating into a non-native language, or believe that you can't find so many native translators to cover all your in-house needs and they accept translating into a non-native language as a standard practice. But not both. What you describe sounds really weird to me.
*Generally speaking (not your specific case):
My guess is that you compare your former in-house experience with your present freelance experience. Am I right? If so, then availability and accessibility could be the culprit. Unlike freelance translators who you can reach out almost 24/7, it is not that easy to bring a native, say Japanese, in-house translator from Japan to a remote site in the Russian High North for example.

[Edited at 2022-05-04 18:44 GMT]


Yes I think availability of native English-speaking translators in Germany is probably the main reason why my previous employers had more native German speakers than native English speakers translating into English on their payroll. It still kind of annoys me though that I probably wouldn't be hired for an English to German translation job (if I wanted it).


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Egyesült Királyság
Tag (2011 óta)
svéd - angol
+ ...
Pragmatism May 4, 2022

Gerard Barry wrote:

Hi all,

As a native English speaker, I'm always only "allowed" translate into my native tongue (from German). Yet in several in-house jobs I've had, many (or in some cases most) of my colleagues were native German speakers translating into English, i.e. into their second language. Why is it that I can't translate into German but the Germans can translate into English? Don't get me wrong: I don't want to translate into German as I would find it too difficult and my German ex-colleagues did a good job translating into English but I still wonder why there is a double standard here. Does anyone have any thoughts/experiences in this regard?

Didn’t you just answer your own question: you “would find it too difficult” and they “did a good job”?

It’s kind of moot though. If you’re competing against Germans working into English you have a natural advantage, so be happy!


Tom in London
Christine Andersen
Michele Fauble
MollyRose
Matthias Brombach
Philip Lees
Kay Denney
 
Tom in London
Tom in London
Egyesült Királyság
Local time: 01:39
Tag (2008 óta)
olasz - angol
You can always tell May 5, 2022

Gerard Barry wrote:

.... It still kind of annoys me though that I probably wouldn't be hired for an English to German translation job (if I wanted it).


Many Germans probably think their English is perfect, but to a native English speaker it always becomes obvious very quickly when a person is non-native. This applies both to spoken English and written English. It also applies to all other languages.




[Edited at 2022-05-05 08:22 GMT]


Baran Keki
neilmac
Anton Konashenok
writeaway
Christel Zipfel
Robert Forstag
Jennifer White
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Törökország
Local time: 03:39
ProZ.com-tag
angol - török
They must be less fussy about their rates May 5, 2022

I can understand why Turks are translating into English as no American or British medical professional will ever take an interest in learning Turkish to become a Turkish to English medical translator (or in any other field of specialization), but for the life of me I can't understand why Germans allow non-natives to translate into English when there must be thousands upon thousands of native English speakers translating from German and specialized in every conceivable subject matter, and not to ... See more
I can understand why Turks are translating into English as no American or British medical professional will ever take an interest in learning Turkish to become a Turkish to English medical translator (or in any other field of specialization), but for the life of me I can't understand why Germans allow non-natives to translate into English when there must be thousands upon thousands of native English speakers translating from German and specialized in every conceivable subject matter, and not to mention the fact that a good deal of them are already based in Germany.
I don't think availability has anything to do with this. The only explanation would be that Germans are 'easy to deal with' as far as rates are concerned, compared to Brits or Americans, and making good use of DeepL.
Collapse


Eric Azevedo
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Törökország
Local time: 03:39
ProZ.com-tag
angol - török
Correct May 5, 2022

Tom in London wrote:
Many Germans probably think their English is perfect

The most problematic texts (in English) I receive for translation usually come from German or Dutch clients. I thought they were composing/authoring those texts in English themselves, but turns out they were just translating them into their source languages.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Németország
Local time: 02:39
Tag (2007 óta)
holland - német
+ ...
Not only the Germans ... May 5, 2022

Baran Keki wrote:

I can understand why Turks are translating into English as no American or British medical professional will ever take an interest in learning Turkish to become a Turkish to English medical translator (or in any other field of specialization), but for the life of me I can't understand why Germans allow non-natives to translate into English when there must be thousands upon thousands of native English speakers translating from German and specialized in every conceivable subject matter, and not to mention the fact that a good deal of them are already based in Germany.
I don't think availability has anything to do with this. The only explanation would be that Germans are 'easy to deal with' as far as rates are concerned, compared to Brits or Americans, and making good use of DeepL.

... do so: Technical manuals written in "English" by native speakers of Dutch, Japanese, Chinese, Danish, Swedish, etc. are almost my main earner. The problem here is not necessarily their sometimes odd English, but the fact that most of them as pure translators do not understand the technical concepts they translate. And I don't think that Germans who also translate into English, are easier to deal with as colleagues coming from other countries: They just think they can make a better deal with that direction or their native direction doesn't pay sufficient money anymore. But that is a general problem and yes, DeepL is mostly responsible for that fact.


writeaway
Rachel Waddington
Michele Fauble
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Egyesült Királyság
Tag (2011 óta)
svéd - angol
+ ...
No longer popular May 5, 2022

Baran Keki wrote:
there must be thousands upon thousands of native English speakers translating from German and specialized in every conceivable subject matter

Few schools here seem to teach German these days. So I imagine there is a genuine shortage of English-native translators from German.


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Törökország
Local time: 03:39
ProZ.com-tag
angol - török
I'm a bit confused May 5, 2022

Matthias Brombach wrote:
Technical manuals written in "English" by native speakers of Dutch, Japanese, Chinese, Danish, Swedish, etc. are almost my main earner. The problem here is not necessarily their sometimes odd English, but the fact that most of them as pure translators do not understand the technical concepts they translate.

So you say those technical manuals are written in "English" by non-native English speakers (who, I assume, must be the employees of that company, and therefore must have adequate technical knowledge about the products), but then you say "as pure translators do not understand the technical concepts". So do you mean to say that non-native English speaker 'translators' are given the task of writing technical manuals? That sounds a bit weird.


 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Németország
Local time: 02:39
Tag (2007 óta)
holland - német
+ ...
No, not writing... May 5, 2022

Baran Keki wrote: So do you mean to say that non-native English speaker 'translators' are given the task of writing technical manuals? That sounds a bit weird.

... but translating, let's say from Chinese into English, not done by the writers, but by non-native speakers of English, hired by an agency in e.g. China or India. And yes, sometimes engineers (Dutch, Swedish, Danish, Russian, Japanese, German etc.) translate (write) their manuals directly into what they consider English, with nearly the same result, when they don't master the fundamental phrases to express their instructions clearly, consistently and without synonyms.


Baran Keki
writeaway
Kevin Fulton
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Törökország
Local time: 03:39
ProZ.com-tag
angol - török
I have this weird theory May 5, 2022

Matthias Brombach wrote:
... but translating, let's say from Chinese into English, not done by the writers, but by non-native speakers of English, hired by an agency in e.g. China or India. And yes, sometimes engineers (Dutch, Swedish, Danish, Russian, Japanese, German etc.) translate (write) their manuals directly into what they consider English, with nearly the same result, when they don't master the fundamental phrases to express their instructions clearly, consistently and without synonyms.

I have no proof of that of course, but I strongly suspect that some companies (mostly British, American, or those from the English speaking world) outsource their manual/press release writing tasks to other countries (just like they outsource their manufacturing operations) and those texts are written (as in created from scratch) by non-native English speaker authors/writers who work for cheaper rates.
I mean you expect to see decent English when you translate the manual of a British forklift manufacturer (not a major one) that doesn't have affiliates all over the world, but you come across such wording that no native English speaker would ever use (not grammatically), it's clearly the product of some someone who thought in his native language and then applied whatever in his head into writing in English. Not back translation as you say, but the text itself was composed by a non-native English speaker at the behest of a British company.
The Chinese manufacture good enough products, but do Indians or Romanians 'produce' good user manuals in English?


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:39
Tag (2003 óta)
francia - olasz
+ ...
I have my personal opinion May 5, 2022

I know that my opinion is perhaps too personal, please consider it just a guess

There are languages that for their difficulty are impossible for a non native, to me German is one of them while English is not. For example I studied both but I could never write in German while in English I can. Or at least I think so.
Personal opinion of course.


Matthias Brombach
expressisverbis
Gerard Barry
 
A témához tartozó oldalak:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Native speakers and language direction







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »