European Union translation software Thread poster: Nina Snoj
| Nina Snoj Slovenia Spanish to Slovenian + ...
A client told me that they are required by the EU to use a specific software, based on a memory building function. Could anyone with experience in this particular tool tell us how good and practical it is (or not), and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend! | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 18:02 English to Polish + ... As far as I know the EU uses TRADOS | Jul 29, 2004 |
Alexandria, Virginia, July 3rd, 2000 - TRADOS Incorporated, the market leader in translation memory software solutions, announced today that the Institutions of the European Union have signed a new licensing contract for the TRADOS product suite. Under the new contract, worth $2 million, TRADOS will provide the EU’s 2,500 translators with the TRADOS Translation Solution over the next five years.... See more Alexandria, Virginia, July 3rd, 2000 - TRADOS Incorporated, the market leader in translation memory software solutions, announced today that the Institutions of the European Union have signed a new licensing contract for the TRADOS product suite. Under the new contract, worth $2 million, TRADOS will provide the EU’s 2,500 translators with the TRADOS Translation Solution over the next five years. http://www.trados.com/press_release.asp?page=858 Is TRADOS useful? In a word YES. Even if not perfect. ▲ Collapse | | | Dan Marasescu Romania Local time: 18:02 Member (2003) English to Romanian + ...
That is correct. For the moment, the Translation Centre of EU is using Trados. However, this might change in the future. | | | Don't think that will happen! | Jul 30, 2004 |
Alhambra Team wrote: ...and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend! I doubt that will ever happen. People have ways of changing the way they say things, even in very repetitive texts, so that this is highly unlikely. | |
|
|
Jeff Allen France Local time: 18:02 Multiplelanguages + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » European Union translation software CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |