Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |
Poll: Have you "paid your dues" as a translator/interpreter? Thread poster: ProZ.com Staff
|
|
if the question means "did you have to struggle to reach the position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again. | | |
Sabine Schlottky Germany Local time: 17:57 Member (2005) English to German + ... Enlightenment, please | Mar 29, 2010 |
What does the question mean ??!! | | |
Hehh, just what I thought :)) | Mar 29, 2010 |
Hi all, So relieved to see I am not the only one not being able to understand the question and Tomas Forro wrote: Maybe they just translated it with Google Translate ?! It is just what I thought as now this is becoming my obsession... | |
|
|
I was likewise relieved not to be the only one who didn't know what the question meant. I wonder if it means whether you have paid your debts. | | |
Susanna Martoni Italy Local time: 17:57 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Gianluca Marras wrote: if the question means "did you have to struggle to reach your current position you have now as a freelance translator", well yes I did and I can say that anyway I do not think that this means I will never have to struggle again. I agree with Gianluca, but I voted NO because my interpretation was the following: Have you already made all the efforts needed and have you "struggled enough" as a translator? My response is negative because I am sure I still have to struggle a lot to maintain a fair professional level and because life itself is a great struggle for everybody (translators, interpreters, cookers, plumbers, doctors..) somehow or other. | | |
What does the question mean ? | Mar 29, 2010 |
Having been working as a fulltime translator for 10 years now, I guess I already have experienced a few things.. so I answered yes... although I don't know what the question is supposed to mean... | | |
Still don't understand the question, but I interprete it the way Interlangue proposed... maybe.... who knows... It seems like translators .. are unable to speak the same language... | |
|
|
neilmac Spain Local time: 17:57 Spanish to English + ...
And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof. End of story... | | |
Thank goodness for a bit of sanity | Mar 29, 2010 |
neilmac wrote: And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Well said that man. | | |
Sabine Schlottky Germany Local time: 17:57 Member (2005) English to German + ...
neilmac wrote: And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof. End of story... And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either. | | |
Andrea Flaßbeck (X) Germany Local time: 17:57 English to German + ...
Sabine Schlottky wrote: And I must add that in my opinion your remark is rather patronizing and that those who cannot even spell "vicissitudes" correctly, should probably not be translating to or from English either. Well said that, Sabine. | |
|
|
Anthony Baldwin United States Local time: 11:57 Portuguese to English + ... earned your seat | Mar 29, 2010 |
It means you have "been there, done that". You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession. You know what you're doing. The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the ... See more It means you have "been there, done that". You have done the studying, done the work, and earned the right, unequivocally, to call yourself a "translator" in the fullest sense of the word. You are a professional, through and through, with valuable experience and deep knowledge of the profession. You know what you're doing. The thing is, it's a pretty subjective question, and, of course, all of us on here would probably like to think the answer is decidedly "yes", but what the question and an appropriate response might be are completely a matter of opinion. ▲ Collapse | | |
Rebekka Groß (X) Local time: 16:57 English to German don't get the point of the question either | Mar 29, 2010 |
I perfectly understand the expression but not in the context it's asked in - this has nothing to do with my ability to translation from English. All I can say is that after 20 years in the business I'm pretty sure I have "paid my dues"...whatever that might mean.
[Edited at 2010-03-29 11:51 GMT] | | |
Easy, tiger... | Mar 29, 2010 |
neilmac wrote: And I must add that in my opinion the people who claim not to understand the meaning of this common expression (pay one's dues) should not be translating to or from English. The meaning of the question is obvious. Yes, I have "served my time" working in translation, and suffered the viscissitudes thereof. End of story... | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > |