Consejos para la búsqueda de terminología técnica especializada

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Technical & scientific documents translation
Translation quality assurance
Terminology management
Translation project skills
Productivity tools

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:સ્પેનીશ
Summary:Aprenda a reconocer los sitios de Internet que ofrecen terminología adecuada para una traducción técnica ¿Dónde es posible hallar y validar la terminología específica requerida para nuestra traducción? ¿Cómo reconocer un sitio con terminología adecuada? ¿Sirve cualquier término que se encuentre en Internet? ¿Qué hace "fiable" a un sitio en cuanto a uso de terminología?
Description
Transmitir criterios para la selección de terminología especializada más adecuada para traducciones técnicas. Aprender a reconocer sitios que ofrecen terminología fiable. Cómo encontrar ese término "difícil" requerido para mi traducción. Se analizarán casos concretos para la búsqueda de terminología automotriz, petrolera, telecomunicaciones y militar.

Búsqueda de terminología en Internet, con énfasis en terminología técnica
Recursos en la Web
• Diccionarios
• Dudas idiomáticas
• Búsqueda terminológica
• Corpus
• Búsquedas de referencias
• Foros especializados
• Capacitaciones gratuitas que pueden ayudar a aprender terminología
Internet, fuente infinita de información (¿fiable?)
• ¿Cómo distinguir lo útil del resto?
• Aprender a interpretar los resultados de la búsqueda
• Sentido crítico
Estrategias de búsqueda
• Qué buscar primero
• Errores frecuentes en las búsquedas
• Buscar y analizar
Búsqueda de terminología con Google
• Operadores de búsqueda de Google
• La utilidad de los hiperónimos en la búsqueda de hipónimos
• Búsqueda de imágenes
Target audience
Traductores principiantes, estudiantes de traducción, traductores con experiencia que deben abordar un proyecto de traducción con terminología nueva.
Learning objectives
El estudiante aprenderá a buscar sitios de Internet que le proporcionen la terminología adecuada para sus proyectos de traducción y diferenciar aquellos que ofrecen terminología dudosa.
Se enseñarán criterios para distinguir las fuentes de terminología.
Se dará una breve lista de glosarios y diccionarios en línea que pueden ser de utilidad
Cursos y capacitaciones gratuitas en línea que pueden ayudar a aprender terminología
Program
Click to expand
Búsqueda de terminología en Internet, con énfasis en terminología técnica
Recursos en la Web
• Diccionarios
• Dudas idiomáticas
• Búsqueda terminológica
• Corpus
• Búsquedas de referencias
• Foros especializados
• Capacitaciones gratuitas que pueden ayudar a aprender terminología
Internet, fuente infinita de información (¿fiable?)
• ¿Cómo distinguir lo útil del resto?
• Aprender a interpretar los resultados de la búsqueda
• Sentido crítico
Estrategias de búsqueda
• Qué buscar primero
• Errores frecuentes en las búsquedas
• Buscar y analizar
Búsqueda de terminología con Google
• Operadores de búsqueda de Google
• La utilidad de los hiperónimos en la búsqueda de hipónimos
• Búsqueda de imágenes
Registration and payment information
Click to expand
Price: 17.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).