Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6] > | Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! Autor de la hebra: Timote Suladze
|
Dmitrie Highduke wrote: Lilia_K wrote: А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают? ...не напрягают, если что Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна? Вот, когда все европейское сообщество, включая, постсоветсткое пространство, примет законодательно такую формулу (Родитель 1 и Родитель 2 вместо Отец и Мать), тогда и мы, переводчики, будем вынуждены переводить "по-написанному", а пока, боже избави! | | | Dmitrie Highduke Ucrania Local time: 07:46 Miembro 2008 inglés al ucraniano + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. У меня гетеросексуальная ориентация (традиционная, выражаясь вашими словами), но меня это все равно не напрягает. Что со мной не так? Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна? Ума не приложу, что им делать. Но что-то делать нужно! Нельзя это так оставить! Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Вот, когда все европейское сообщество, включая, постсоветсткое пространство, примет законодательно такую формулу (Родитель 1 и Родитель 2 вместо Отец и Мать), тогда и мы, переводчики, будем вынуждены переводить "по-написанному", а пока, боже избави! Если серьезно, России это не грозит. Она идет как раз в обратном направлении. Не удивлюсь, если со временем в России будут писать "батюшка" и "матушка".
[Edited at 2013-02-26 08:09 GMT] | | | Обоснование в студию! | Feb 26, 2013 |
Dmitrie Highduke wrote: Не удивлюсь, если со временем в России будут писать "батюшка" и "матушка".
[Edited at 2013-02-26 08:09 GMT] Откуда столь интересное утверждение? Иль домыслами балуемся, выдавая за тенденции? | | | Andrej Local time: 09:46 Miembro 2005 alemán al ruso + ...
Недолго осталось всему этому, что беспокоиться-то?
[Edited at 2013-02-26 11:11 GMT] | |
|
|
Dmitrie Highduke Ucrania Local time: 07:46 Miembro 2008 inglés al ucraniano + ...
Mikhail Yanchenko wrote: Откуда столь интересное утверждение? Иль домыслами балуемся, выдавая за тенденции? Обоснование лежит в сфере, далекой от лингвистики, посему вынужден воздержаться. | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Dmitrie Highduke wrote: Lilia_K wrote: А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают? ...не напрягают, если что Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна? Наверное, то же самое, что делают со свидетельствами о рождении, выданными в СССР, и вообще со всеми документами старого образца. Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? Написал себе "Progenitor 1"/"Progenitor 2" (в исп. случае), и дело с концом. По-моему, это и проще, и в некотором отношении удобнее (поди выясни, кто там "отец", а кто "мать"). А если переводчик не приемлет не столько форму документа, сколько сами гомосексуальные пары, вероятно, ему стоит просто отказываться от заказов подобного типа в силу личных убеждений? P.S. У меня ориентация "традиционная" | | | Каки они родители? | Feb 27, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? Написал себе "Progenitor 1"/"Progenitor 2" (в исп. случае), и дело с концом.А если переводчик не приемлет не столько форму документа, сколько сами гомосексуальные пары, вероятно, ему стоит просто отказываться от заказов подобного типа в силу личных убеждений? Они же не способны к деторождению. В лучшем случае, не дай Бог, опекуны. Надеюсь, что мне такой заказ не попадётся. | | | Dmitrie Highduke Ucrania Local time: 07:46 Miembro 2008 inglés al ucraniano + ...
Тема из лингвистической превращается в перепись гомофобов, хо-хо! | |
|
|
andress Ucrania Local time: 07:46 inglés al ruso + ... А нет ли и тут дискриминации? | Feb 27, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? "1" - это ж, очевидно, круче и важнее, чем "2", а "2" - вторично по отношению к "1"... В такой форме неизбежно кто-то будет "1", а кто-то - "2". Мда, скорее всего, на этом этапе борьба за всеобщее равенство не завершится, следует ждать чего-нибудь типа "Родители 1,5" с написанием Ф.И.О. по кругу или по жребию... Впрочем, дело переводчика - переводить, как принято, абы только не отставать от колебаний линии партии в нужной области. | | |
Oleg Delendyk wrote: Они же не способны к деторождению. В лучшем случае, не дай Бог, опекуны. Надеюсь, что мне такой заказ не попадётся. Почему же, способны, но по отдельности. А если учитывать использование услуг суррогатных матерей, донорских яйцеклеток и пр. (в Испании это разрешено в ряде случаев), ситуация с уточнением того, кто мать, а кто отец, усложняется. Если Вы переводите с французского, возможно, такие переводы и попадутся, причем не в столь отдаленном будущем. Недавно как раз читала статью про дебаты о замене "Père" и "Mère" на "Parent 1" и "Parent 2" ни много ни мало как в Гражданском кодексе. Пока вроде решили не менять, но предусмотреть для гомосексуальных пар особый образец "семейной книги" (livret de famille), а это уже переводчиков касается напрямую. | | |
andress wrote: Natalia Makeeva wrote: Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? "1" - это ж, очевидно, круче и важнее, чем "2", а "2" - вторично по отношению к "1"... В такой форме неизбежно кто-то будет "1", а кто-то - "2". Мда, скорее всего, на этом этапе борьба за всеобщее равенство не завершится, следует ждать чего-нибудь типа "Родители 1,5" с написанием Ф.И.О. по кругу или по жребию... Впрочем, дело переводчика - переводить, как принято, абы только не отставать от колебаний линии партии в нужной области. Проблема (если такая вообще имеется) легко решаема: позволить людям самим выбрать, кто будет первым, а кто вторым, при регистрации ребенка в ЗАГСе. Так же как во Франции предлагали в свое время спрашивать у женщины, родившей ребенка и еще находящейся в роддоме, согласна ли она с тем, что у ребенка будет фамилия отца, а не ее собственная, а то все отцовская да отцовская... Не знаю, ввели это в итоге или нет. А вообще шутки-шутками, а вот отправят Вам перевод на русский язык с "Parent 1" и "Parent 2" в оригинале, что же, придумывать, кто отец и кто мать? Окрестить их "опекунами" (не уверена, что у родителей и у опекунов равные права)? | | |
Natalia Makeeva wrote: Если Вы переводите с французского, возможно, такие переводы и попадутся, причем не в столь отдаленном будущем. К счастью, с французского не перевожу. | |
|
|
Anna Bessonov Estados Unidos Local time: 00:46 inglés al ruso + ...
Ради интереса глянула на американские документы: MOTHER / PARENT, FATHER / PARENT. | | | Tanami Local time: 06:46 inglés al ruso + ... еще пока нет | Feb 27, 2013 |
Dmitrie Highduke wrote: Тема из лингвистической превращается в перепись гомофобов, хо-хо! Вы вот хихикаете, а я, например, не могу понять, зачем уважаемые коллеги (и вы в том числе) вешают дисклеймер, сообщая о своей гетеросексуальности всему свету. Боитесь морально упасть в глазах гомофобного общества? Великая потеря для думающего человека, да... | | | Dmitrie Highduke Ucrania Local time: 07:46 Miembro 2008 inglés al ucraniano + ...
Tanami wrote: Вы вот хихикаете, а я, например, не могу понять, зачем уважаемые коллеги (и вы в том числе) вешают дисклеймер, сообщая о своей гетеросексуальности всему свету. Боитесь морально упасть в глазах гомофобного общества? Великая потеря для думающего человека, да... О своей гетеросексуальности я сообщил, чтобы не думали, что к вопросу о пронумерованных родителях спокойно относятся только гомосексуалисты. Считаю это вполне уместным в контексте беседы. | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! No recent translation news about Federación Rusa. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |