This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Thierry LOTTE wrote:
Sur le Forum Espagnol, nous avons le même problème, mais avec une chancelière cette fois....
http://www.proz.com/topic/38326
[/quo te]
Mais qu'es
I would also be interested in this idea, Daina. An Evanston location would be fine, or anywhere accessible by public transportation.
Thanks for taking care of the reservations, Andrea.
So far we have 5 confirmed and 8 tentative. May I suggest a definite answer by Thursday so we may reserve a table?
Also, how does meeting around 6:30 pm work for everyone?
[quote]Mariana Idiart wrote:
¡Llego Dante! Lo conocí ayer y no puedo dejar de pensar en él. Me tiene completamente atontada y embobada.
[/quote]
¡Vaya morritos! Enhorabuena a l
[quote]Heike Behl, Ph.D. wrote:
Also, if you start a legal battle with the end client regarding the copyright, this would most likely be considered a separate issue from the agency not
[quote]Burrell wrote:
I am not sure this has anything to do with being independent, it probably is linked to being lazy but here it goes anyhow.
[/quote]
Turns out your question has
[quote]Heike Behl, Ph.D. wrote:
I can't imagine any company getting involved in a dispute that has nothing to do with them directly, unless they themselves are unhappy with that agency's<
[quote]Heike Behl, Ph.D. wrote:
Also, if you signed at any time an agreement with this client in which you agreed not to contact the end clients and you do it now - no matter under what
Hello all,
I am considering my options in the face of a job that has gone unpaid for over 6 months. The client stopped replying to my messages a few months back, and my phone calls are
[quote]tortainc wrote:
“Hablando se entiende la gente”… decía un antiguo slogan publicitario de una compañía telefónica mexicana.
[/quote]
Eso también lo decía mi ca
[quote]cecilia.p wrote:
y sólo me llevo unos minutos![/quote]
Cuidado, que engancha :)
Saludos,
Susana Galilea / Accent On Spanish
Accredited Translator, EUTI / UAB
sgalil
[quote]Parrot wrote:
It's the fascination of "otherness". How many people out there do you know are doing anthro without realising it? :D
[/quote]
I beg of you, don't get me started
[quote]Parrot wrote:
We called this "doing an anthro". You didn't really fall for the person, but the Weltanschauung. :D[/quote]
You mean there is a word for this??? :grin:
S.G.
I remember coming across this website in the past. Kinda makes you wanna scream. It looks entirely bogus, too. Hardly worth a second glance.
Cheers,
Susana Galilea / Accent On Sp
[quote]Textklick wrote:
Personally I like this one: http://www.khm.at/system2E.html?/staticE/page722.h tml A scantily-clad unshaven gentleman in his best years, who seems to be enjoyi
Many reasons to celebrate since I found this site :)
My best to all,
Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI/UAB
[email protected]
www.accentonspanis h.com
"Y finalmente, lo que me enseñó Katrina (y sobretodo ¡Rita!) fue cuanto amo esta ciudad."
Yo llevaba casi 20 años en Nueva York cuando se produjeron los ataques, pero sentí que
[quote]David Meléndez Tormen wrote:
Hola Susana,
Yo la tengo a mano (Siglo Veintiuno Editores), pero no encuentro la cita en su versión al español en la pág. 137 o alrededores. �
¿Hay alguien por aquí que tenga a mano el primer volumen de "Historia de la sexualidad" de Michel Foucault? Necesito saber cómo se tradujo al español el párrafo que aparece abajo (que
[quote]Ruben Berrozpe wrote:
(el señor de la derecha no es traductor, que se sepa)
[/quote]
Me huelo que el señor de la derecha llevaba toda la noche traduciendo vodkas :grin:
[quote]Toledo wrote:
Como para perderse contigo en el desierto[/quote]
La frase del día, proclamo.
Toledito, vaya repaso te están dando las colegas :grin:
S.G.
[quote]Dan Marasescu wrote:
En Rumanía se roban las novias durante las bodas. El padrino tiene que negociar y pagar para recuperarla. :)[/quote]
Qué tierno :cool:
[quote]Anayansi wrote:
It's so eery that now everybody around the world is now familiar with our streets, parishes, neighborhoods, just as everybody is with Kabul, Kandahar...
[/quo
Y que cumpla(mo)s muchos más :)
With sincerest thanks and congratulations to the entire Proz.com team.
Susana Galilea
Accredited Translator EN-ES
[email protected]
w
[quote]Andrea Ali wrote:
¡Qué bueno tener de vuelta a la tía Susy! Andaba medio perdida, ¿no?
Andrea :)[/quote]
Nooooo, qué va. Dejándome sorprender por la vida, nomás :)
[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:
como Javier Bardém y Benicio del Toro (ay, ¿cuando se le ocurrirá a algún director ponerlos juntos en alguna película?).[/quote]
Tenga usted p
[quote]Nora Escoms wrote:
¿Qué es hacer novillos?[/quote]
Definición del DRAE:
hacer novillos. fr. fam. Dejar uno de asistir a alguna parte contra lo debido o acostumbrado, esp
So there I was dusting my apartment the other day, while a song played in my infamous CD player. By sheer fluke, my ear happened to come near the left speaker...at which point I realized t
[quote]Aurora Humarán wrote:
Y esta es una buena excusa.
No me gusta Johnny Depp, pero me gustó muuuuuucho en Chocolat. Y eso que no soy el tipo de mujer que está esperando al prín
[quote]Parrot wrote:
En algún sitio he visto la caricatura de una bailaora flamenca delante de un muira en una plaza de toros - agitaba los faldones con la mano izquierda mientras con la
[quote]Aurora Humarán wrote:
Galilea...¡qué cara de española que te ha salido en la foto, guapa! Ya sé que lo eres, ole, pero que encima lo pareces más en esta foto. :-) Au[/quote]
[quote]Aurora Humarán wrote:
¡¡¡FELIZ DÍA DEL AMIGO a mis amigos del café casi diario!!![/quote]
Brindando a mediodía, menudo peligro :grin:
Abrazotes a todos,
S.G.
[quote]Aurora Humarán wrote:
En vivo y en pijama...y juren que no hablaron de proz.com, a ver, juren...[/quote]
Sí, cómo no, les dimos a todos un buen repaso...ojo, ¡con ternura y<
Sí, pero la mejor película es tener a la Rosi Dueñas de visita, conversando en vivo y en pijama. Ambas tenemos tremendas ganas de ese Paguau universal con el que nos tientan de vez en
[quote]Maya Busqué wrote:
Cambiando de tercio, os cuento que hoy recibí a través de mi perfil de proz un mail insinuante en inglés de un (autodenominado) poeta argelino (como no era
[quote]Ian Harknett wrote:
Er, thanks but no thanks. Most freelancers face decisions about which assignments to take and which to turn down and sometimes those decisions aren't straig
[quote]tejaverde wrote:
Y lo que más me duele es que si estás parada no puedes desfilar[/quote]
Resulta que en algunos países hispanohablantes, "estar parado" y "pararse" signif
...by the same logic I would assume you could (haughtily) refuse working for any agency that doesn't assign you at least two projects every couple of weeks :grin:
No, it does not make a
What do you wear while you're singing a Freddie Mercury song? :grin:
But seriously...Flavio, I had no idea!!! Wonderful listening to you :)
Thank you for sharing your gift.
S.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free