ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 16 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (16 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #36038 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Oksana Mikhailova
Oksana Mikhailova
Russian Federation
Winner
Voting points1st2nd3rd
306 x43 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.704.60 (5 ratings)4.80 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
Все комнаты забиты ими так, что едва можно пройти.
Flows well
Vsevolod Mititello
-1
это залог того, что перевод получится живым
Flows well
Anastasia Pestova
-1
+1
1
он всегда ощущал эту «насущную потребность (само)изгнания в язык, на котором говорят другие».
Flows well
Elena Andreeva Tintignac
Entry #36346 — Discuss 0 — Variant: Not specified
ryna
ryna
France
Finalist
Voting points1st2nd3rd
91 x42 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.444.38 (8 ratings)4.50 (6 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35800 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
71 x41 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.684.60 (5 ratings)4.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+3
Книги, одни лишь книги… Стройными рядами на полках. Стопками на полу. Шаткими башнями на краях стола
Flows well
Le rythme ​correspond​ au rythme​ du texte ​source
Elena Andreeva Tintignac
Шаткими башнями на краях стола.
Flows well
Vsevolod Mititello
Entry #36071 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
51 x401 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.294.25 (4 ratings)4.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 2 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
-2
1
заполнены ими до краев
Flows well
Paul Thomas
+1
двух слов связать не могу
Flows well
Paul Thomas
-2
чужд моему пониманию
Flows well
Paul Thomas
Entry #35993 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
4004 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.234.20 (5 ratings)4.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36245 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Olga Panicheva
Olga Panicheva
Russian Federation
Finalist
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.294.25 (4 ratings)4.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
Даже по-английски я не смогу сказать простейшую фразу
Flows well
Vsevolod Mititello
Он говорит, что всегда остро ощущал "потребность укрыться в чужом языке".
Flows well
Iryna Kovalska
Entry #36239 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.254.00 (3 ratings)4.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
"Смерть тревожит меня настолько, что я предпочитаю первым делом разделаться с концом", объясняет он. Эту "жизненную потребность сбежать в язык других", по его словам, он испытывал всегда.
Flows well
Iryna Kovalska


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #34918 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.894.17 (6 ratings)3.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
валяющиеся вразброс
Flows well
Vsevolod Mititello
читает, переводит и пишет вступительные статьи для книг, написанных другими авторами, работает над созданием своих собственных.
Flows well
Vsevolod Mititello
При этом, в свои без малого 50 лет
Flows well
Iryna Kovalska
раздраженно отмахивается
Flows well
Vsevolod Mititello
Entry #35785 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.883.75 (4 ratings)4.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Смерть вызывает у меня такую непреодолимую тоску
Flows well
Anastasia Pestova
Entry #36052 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.844.00 (4 ratings)3.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
книги наводнили все комнаты
Flows well
Olga Panicheva
В свои неполные пятьдесят
Flows well
Vsevolod Mititello
Entry #35213 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.673.33 (3 ratings)4.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
избавиться от конца с самого начала
Flows well
Olga Panicheva
Entry #36095 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
Alexander Vasilyev
Alexander Vasilyev
Russian Federation
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.423.50 (4 ratings)3.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
без малого 50 лет
Good term selection
Vsevolod Mititello
Entry #35741 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.343.00 (4 ratings)3.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
предпочитает уйти с головой
Flows well
Elena Andreeva Tintignac
Entry #36176 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.303.00 (6 ratings)3.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35936 — Discuss 0 — Variant: Standard-Russia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.922.50 (4 ratings)3.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35680 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.452.40 (5 ratings)2.50 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
негде ступить
Flows well
Vsevolod Mititello
Важно сберечь момент неожиданности
Flows well
Vsevolod Mititello