This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English In standardization XXX remains the world’s leading provider of documents covering every aspect of the modern economy from protection of intellectual property and knowledge management to electromagnetic compatibility specifications; from guidelines on managing risk for corporate governance and standards on project management, to specifications on flood protection products.
Translation - Turkish XXX, fikri mülkiyet haklarının korunması ve bilgi yönetiminden elektromanyetik uyumluluk şartnamelerine; kurumsal idareye ilişkin risk yönetimi kurallarından proje yönetimi standartlarına ve su taşkınlarından korunma ürünlerinin şartnamelerine kadar modern ekonominin her yönünü ilgilendiren dokümanlar için standardizasyon bakımından dünyanın lider tedarikçisi olma konumunu sürdürmektedir.
English to Turkish: patents
Source text - English If no material could be found that offered the features we required, we developed it ourselves as after all we have a reputation to maintain as the inventor of products that make cycling more fun.
Translation - Turkish Ürünlerin mucidi olarak korumamız gereken bir itibara sahip olmamız nedeniyle, aradığımız özelikleri sunan bir materyal bulamadığımız takdirde bu materyali kendimiz geliştirirerek dolaşımı daha eğlenceli hale getiririz.
English to Turkish: Financial/Legal
Source text - English Should the Borrower fail to repay the Loan when due interest shall continue to accrue at the rate specified in subsection (1) beyond the due date until actual repayment... If interest or repayment dates are not a Business Day, the respective date for payment shall be the immediately succeeding day which is a Business Day unless such day falls in another calendar month in which event the respective date for payment shall be the immediately preceding day which is a Business Day… If at any time after disbursement it will become unlawful or contrary to any directive of any governmental or regulatory authority for the Bank to make, fund or allow to remain outstanding all or part of the Loan or to carry out any of its other obligations under this Agreement, the Borrower shall prepay the loan in whole, but not in part, on such date as shall be necessary to comply with the relevant law, regulation or directive with accrued interest to the date of prepayment.
Translation - Turkish Kredi Alanın Krediyi vadesinde ödeyememesi halinde vade tarihinden itibaren fiili ödemenin yapılmasına kadar (1) fıkrasında belirtilen oran üzerinden faiz işlemeye devam eder… Faiz veya geri ödeme tarihleri Mesai Gününe denk gelmiyorsa, ödemeye ilişkin tarih sonraki ilk Mesai Günü olarak belirlenecektir. Ancak bu tarih bir sonraki takvim ayında yer alıyorsa, o zaman ödeme tarihi, hesaplanan tarihten önceki son iş günü olacaktır… Kredinin tediye edilmesinden sonraki herhangi bir zamanda Bankanın Kredinin tamamını veya bir kısmını düzenlenmesi, tahsis etmesi veya kredinin tamamının ya da bir kısmının açık kalmasına izin vermesi ya da işbu Sözleşme altındaki diğer yükümlülüklerinden herhangi birini icra etmesi herhangi bir resmi veya yasal düzenleme karşısında yasa dışılık veya ihlal anlamına gelirse, Kredi Alan kredinin bir kısmını değil, tümünü ilgili kanuna, düzenlemeye veya yönergeye riayet edilmesi zorunlu görülen tarihte, vadesinden önce yapılan bu ödeme tarihine kadar biriken faiziyle birlikte geri ödeyecektir.
English to Turkish: medical
Source text - English Data obtained from testing persons at increased risk or low risk for HCV infection suggest that repeatedly reactive specimens with high absorbance values are more likely to demonstrate the presence of anti-HCV in supplemental testing.... The positive control in the test kit is not to be used to quantitate assay sensitivity but to verify that the test kit components are capable of detecting a reactive specimen provided the test procedure has been strictly adhered to.
Translation - Turkish İnsanların artırılmış veya düşük HCV enfeksiyon riski karşısında test edilmeleri sonucunda elde edilen veriler, yüksek absorbans değerlerine sahip yinelenen numunelerin ek testlerde anti-HCV’nin varlığını göstermeye daha yatkın olduğunu ortaya koymaktadır.... Test setindeki pozitif kontrol, çözümleme örneğinin hassaslığını ölçmek için değil, test prosedürüne sıkı sıkıya bağlı kalınması koşuluyla test seti bileşenlerinin sunulan bir reaktif numuneyi tespit edebilme becerisine sahip olduğunu doğrulamak için kullanılacaktır.
English to Turkish: Electronic
Source text - English In the case of a switchboard with 1 to 8 units, it is recommended that the installation of the equipment be begun on the opposite side of the premises access door.
For a switchboard containing more than 8 units, it is recommended that the installation of the equipment be started in the middle of the switchboard.
Sequence the incoming feeder of the functional units in accordance with the single line wiring diagram.
Translation - Turkish 1 ila 8 üniteli bir santralin kullanılması halinde ekipmanın kurulumuna tesisin giriş kapısının tam aksi yönünde başlanılması önerilmektedir. 8 adetten fazla üniteye sahip bir santral için ise, ekipman montajına santralin ortasından başlanılması önerilmektedir.
Fonksiyonel ünitelere uzanan şebeke kablolarını tek hat kablo şemasına göre sıralayın.
English to Turkish: Human Resources (Turkish to English)
Source text - English İnsan Kaynakları politikamız, şirketimizin hedef ve stratejileri doğrultusunda nitelikli insan gücü alımını gerçekleştirmek, çalışan memnuniyetini proaktif insan kaynakları uygulamaları ile sağlayarak etkili ve motive edilmiş bir organizasyon oluşturmak, sürekli eğitimler ile kişisel gelişimi desteklemek, böylece şirketimizin sektörde fark yaratan bir firma olmasını sağlamaktır.
Çalışanlarımız, şirketimizin kaynaklarından biri değil, bütün kaynaklarını kullanan esas kaynağımızdır. Şirket hedef ve stratejilerinin gerçekleştirilmesi ancak yüksek motivasyonlu çalışanlarımızın bireysel ve ekip ruhu içerisinde firmamızın hedeflerine ulaşmalarına bağlıdır.Amacımız,
DOĞRU İŞE DOĞRU İNSAN
EŞİT İŞE EŞİT ÜCRET
BAŞARIYA BAĞLI LİYAKAT VE KARİYER
HERKES İÇİN EŞİT FIRSAT
ilkelerine bağlı kalarak, insan gücümüzü global rekabet ortamında kalıcı üstünlüğümüz haline getirmektir.
ERENOĞLU, globalleşen dünyada rekabette fark yaratabilmek için en önemli sermayesinin İnsan Kaynakları olduğunun bilinciyle hareket etmektedir.
Translation - Turkish Our Human Resources policy is to intake qualified man power in accordance with the objectives and strategies of our company, to obtain the employee satisfaction through proactive human resources practices and to create an effective and motivated organization, to support the personal development through continuous training activities, and as a result, to let our company create a difference in its sector.
Our employees are not only one of the resources of our company, but they are our core resource that utilizes all other resources available. The objectives and strategies of the company can only be attained if our highly motivated employees achieve our company objectives as individuals and in a team spirit. Our goal is to turn our man power into a permanent superiority in the global competition through adhering to the following principles:
THE RIGHT PERSON FOR THE RIGHT WORK
EQUAL PAY FOR EQUAL WORK
MERIT AND CAREER BASED ON SUCCESS
EQUAL OPPORTUNITY FOR EVERYONE
ERENOĞLU reckons Human Resources as the most important capital to create a difference for competition in the globalizing world.
English to Turkish: European Union (Turkish to English)
Source text - English Ülkemizin AB ile entegrasyonu tamamlandığında, AB ülkelerine girmesi muhtemel ve riskli hastalıkların kontrolünde, bilimsel ve teknik alt yapısı geliştirilmiş/güçlendirilmiş, Gelişmiş AB ülkeleri standartlarında çalışan , öncü bir kontrol merkezi olarak Avrupa’nın uluslararası merkezleri arasındaki yerini alacaktır. Bu proje sayesinde Enstitümüz hem Avrupa-Asya geçiş noktasında bulunan ülkemizde hem de bulunduğu bölgede gıda güvenliği ve kalitesinin geliştirildiği , korunduğu ve sürdürülebildiği uluslararası bir merkez haline gelecektir. AB ülkeleri ile koordineli çalışarak , onlarla eşzamanlı ve ortak hareket edebilmek (Örneğin hastalık çıkışları,acil eylem planları) Bilgi ağı sayesinde hastalıklar ortaya çıkmadan durum tespiti yapabilmek, koruyucu ve önleyici faaliyetlerde bulunmak ve bunun devamlılığını sağlamak kolaylaşacaktır. Bu sayede en etkin ve en ekonomik yolla hastalıklarla mücadele edilecektir. Gıda kalite ve güvenilirliliği artırılarak ülkemizde, bölgemizde, Avrupa da ve bütün dünyada sağlıklı ve güvenilir ürünlerin canlı hayvandan sofraya tüketiciye sunulmasına katkıda bulunacaktır.
Translation - Turkish After Turkey’s integration with the EU is completed, Turkey will take its place as a leading control center among the international centers of Europe, which works with the standards of the Developed EU countries with an improved/reinforced scientific and technical infrastructure in controlling the potential and risky diseases that may penetrate into the EU countries. Thanks to this project, our Institute will become an international center for the development, protection and sustainability of food safety and quality of both our country on the transit route between the Europe and Asia, and of the overall region. It will become easier to work in coordination with the EU countries, to act simultaneously and conjointly with them (e.g. for emergency plans when diseases break out), to carry out due diligence fore the disease break out thanks to the information network, to take preventive and protective actions, and to maintain its continuity. Accordingly, the mot effective and economic means will be established for the fight against diseases. The food quality and safety will be increased; and a contribution will be obtained in terms of introducing healthy and reliable products from livestock to the dining table of the consumers in our country, in our region, in Europe and in the entire world.
English to Turkish: Business contract (legal)
Source text - English For a period of twelve (12) months from the date of original delivery to Buyer or to Buyer’s order, but in no event for a period of more than two years from the date of original delivery by Ohmeda Medical to an Ohmeda Medical Authorized Dealer, this Product, other than its expendable parts, is warranted to be free from functional defects in materials and workmanship and to conform to the description of the Product contained in this operation manual and accompanying labels and/or inserts, provided that the same is properly operated under the conditions of normal use, that regular periodic maintenance and service is performed and that replacements and repairs are made in accordance with the instructions provided. This same warranty is made for a period of thirty (30) days with respect to expendable parts. The foregoing warranties shall not apply if the Product has been repaired other than by Ohmeda Medical or in accordance with written instructions provided by Ohmeda Medical, or altered by anyone other than Ohmeda Medical, or if the Product has been subject to abuse, misuse, negligence, or accident.
Ohmeda Medical’s sole and exclusive obligation and Buyer’s sole and exclusive remedy under the above warranties is limited to repairing or replacing, free of charge, at Ohmeda Medical’s option, a Product, which is telephonically reported to the nearest Ohmeda Medical Field Service Support Center and which, if so advised by Ohmeda Medical, is thereafter returned with a statement of the observed deficiency, not later than seven (7) days after the expiration date of the applicable warranty, to the Ohmeda Medical Service and Distribution Center during normal business hours, transportation charges prepaid, and which, upon Ohmeda Medical’s examination, is found not to conform with above warranties. Ohmeda Medical shall not be otherwise liable for any damages including but not limited to incidental damages, consequential damages, or special damages.
Translation - Turkish Alıcıya veya Alıcının emrine asıl teslimatın yapılmasından itibaren on iki (12) aylık bir süre boyunca, ancak bu sürenin hiçbir şekilde Ohmeda Medical tarafından Ohmeda Medical Yetkili Bayii’ne yapılan asıl teslimat tarihini iki yıldan fazla geçmemesi koşuluyla, işbu Ürün, sarf malzemeleri haricinde, malzeme ve işçilikten kaynaklanan işlevsel herhangi bir kusura sahip olmadığı ve işbu kullanım kılavuzu ile yanındaki etiket ve/veya sayfalardaki Ürün tanınımına uygun olduğu, ürünün belirtilen normal kullanım koşulları altında kullanılması, düzenli bakım ve servisinin yapılması, ve de parça değişim ve onarımlarının belirtilen talimatlara uygun şekilde gerçekleştirilmesi koşuluyla garanti edilmektedir. İşbu garanti, sarf malzemeleri için de (30) gün için geçerlidir. Sözü edilen garantiler Ürünün Ohmeda Medial dışında birileri tarafından onarılması , Ohmeda Medical’ın yazılı talimatlarına uyulmaması, veya Ohmeda Medical dışında birileri tarafından ürün üzerinde değişiklik yapılması, ya da Ürünün suistimal edilmesi, yanlış kullanılması, ihmalkarlık veya kaza durumunda geçerli olmayacaktır.
Yukarıdaki garantiler altında Ohmeda Medical’in yegane ve müstakil yükümlülüğü ile Alıcının yegane ve müstakil düzeltim hakkı, Ohmeda Medical’in kendi insiyatifine göre ürünün ücretsiz olarak onarılması veya değiştirilmesi ile sınırlıdır. En yakın Ohmeda Medical Alan Servis Destek Merkezine telefonla bildirilen ve, Ohmeda Medical tarafından uygun görülmesi halinde, kusurun açıklamasıyla birlikte geçerli garantinin sona erme tarihinden sonraki en geç yedi güne kadar normal mesai saatleri içerisinde Ohmeda Medical Alan Servis Destek Merkezine nakliye masrafları peşin ödenmiş olarak iade edilen ürünün Ohmeda Medical’in incelemesinden sonra garantiye uygunluğu teyit edildiği takdirde sözü edilen garanti geçerli olacaktır. Ohmeda Medical, bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla, başka türlü kazalardan kaynaklanan hasarlardan, bunların dolaylı yol açtığı hasarlardan veya özel hasarlardan sorumlu olmayacaktır.
English to Turkish: legal
Source text - English General obligations
7.1 The Consultant shall respect and abide by all laws and regulations in force in the beneficiary country and shall ensure that its personnel, their dependants, and its local employees also respect and abide by all such laws and regulations. The Consultant shall indemnify the Contracting Authority against any claims and proceedings arising from any infringement by the Consultant, its employees and their dependants of such laws and regulations.
7.2 The Consultant shall perform the services under the contract with due care, efficiency and diligence, in accordance with the best professional practice.
7.3 The Consultant shall comply with administrative orders given by the Project Manager. Where the Consultant considers that the requirements of an administrative order go beyond the authority of the Project Manager or of the scope of the contract, it shall, on pain of being time-barred, notify the Project Manager, explaining its opinion, within 30 days after receipt thereof.
Execution of the administrative order shall not be suspended because of this notice.
Translation - Turkish Genel yükümlülükler
7.1 Müşavir, lehdar ülkedeki tüm kanun ve düzenlemelere riayet edecek ve personelinin, personelinin bakmakla yükümlü oldukları kişilerin ve de yerel çalışanlarının bu tür tüm kanun ve düzenlemelere riayet etmesini temin edecektir. Müşavir, kendisinin, çalışanlarının veya onların bakmakla yükümlü olduğu kişilerin sözü edilen kanun ve düzenlemeleri ihlalinden kaynaklanan her türlü tazminat talebi ve yasal işlemler karşısında Sözleşme Makamını sorumluluktan muaf tutar.
7.2 Müşavir, sözleşme altındaki hizmetleri gerekli özeni, verimi ve gayreti göstererek, mümkün olan en üst mesleki tatbikata uygun şekilde ifa edecektir.
7.3 Müşavir, Proje Müdürü tarafından verilen idari talimatlara riayet edecektir. Müşavirin bir idari talimatla yerine getirilmesi istenilen koşulların Proje Müdürünün yetkilerinin ötesine geçtiğini veya sözleşme kapsamının dışında kaldığını düşünmesi halinde, zaman kısıtlaması nedeniyle, talimatı aldığı zamandan itibaren 30 gün içerisinde Proje Müdürüne bu konuda ihbarda bulunacak ve düşüncesini açıklayacaktır.
İşbu ihbarın yapılması nedeniyle idari talimatın icrası askıya alınmaz.
English to Turkish: maritime
Source text - English Turkey is party to most of the International Maritime Organization (IMO) Conventions as well as the Mediterranean and Black Sea Memorandums of Understanding (MOU) on port State control. However, in terms of flag State implementation and port State control, Turkey still does not meet most of the European standards. This is clearly illustrated by the Paris MOU statistics indicating that the detention rate of Turkish flagged ships in foreign ports was 23.4 %, which is very high compared to the EU average of 3 %. One of the main reasons of such a high detention rate is the shortage of institutional capacity of the relevant administrations in Turkey. This brings forth the urgent need of the Turkish maritime administrative system to improve its organisation for better conduct of flag state implementation and port state control procedures at national level.
As concerns national legislation’s compliance with acquis, it should be underlined that accession to IMO Conventions is essential but not a sufficient step if not followed by proper transposition of the relevant pieces of the acquis into the Turkish legislation. Although the EU acquis in this field is based upon the relevant international instruments, it requires better enforcement mechanisms for proper implementation of the international rules. Therefore, Turkey needs to develop and, where required, amend its national legislation in compliance with those EU principles.
Translation - Turkish Türkiye, liman durumunun kontrolüne ilişkin pek çok Uluslararası Denizcilik Örgütü (IMO) Konvansiyonu’na ve Akdeniz ile Karadeniz Mutabakat Protokolleri’ne taraftır. Ancak, bandıra uygulaması ve liman durumu kontrolü bakımından Türkiye henüz Avrupa standartlarının çoğunu karşılamamaktadır. Bu durum, Türkiye bandıralı gemilerin yabancı limanlarda %23.4 gibi AB birliği ortalaması olan %3’ün çok üzerindeki bir oranla alı koyulduğunu gösteren Paris Mutabakat Protokolü istatistiklerinde açıkça ortaya koyulmaktadır. Böylesine yüksek bir alıkoyma oranının bulunmasının ana nedenlerinden birisi, Türkiye’de ilgili idarelerin yeterli kurumsal kapasiteye sahip olmamasıdır. Bu durum, Türkiye denizcilik idare sisteminin, ülke çapında bandıra uygulamasını ve liman durumu kontrol prosedürlerini daha iyi yürütmeyi sağlayacak şekilde acilen organizasyon yapısını geliştirmesi ihtiyacını öne çıkarmaktadır.
Ulusal mevzuatın Avrupa Birliği Müktesebatı ile uyumunu ilgilendirmesi nedeniyle, IMO Konvansiyonlarına katılımının gerekli olduğu, ancak müktesebatın ilgili kısımlarının Türk mevzuatına aktarılması için yerterli bir adım olmadığının altı çizilmelidir. Bı konudaki AB müktesebatının ilgili uluslararası uygulamalara dayanmasına rağmen, uluslararası kuralların düzgün biçimde uygulanması için daha iyi yaptırım mekanizmalarına ihtiyaç duyulmaktadır. Dolayısıyla, Türkiye’nin ulusal mevzuatına bu AB ilkelerine uygun şekilde geliştirmesi ve gereken yerlerde değiştirmesi gerekmektedir.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
a href="http://www.dilturk.com">DilTurk Translation & Localization
• 10 years experience as a freelance translator in total for various translation agencies and film studios.
• Expericence in medical devices, pharmaceuticals, biotechnologies, etc.
• Expericence in computers, electronics, household appliances, informatics, automative, legal, finance, public relations, academic papers, etc.
• Daily translation capacity 6000 words.
• Able to work day in and out.
• Currently works only as a freelancer.
Content Specialist (Full-time)
1/2005 - 2/2008 SteelOrbis, Istanbul, Marmara
SteelOrbis is an online intelligence provider and trading platform for iron and steel industry. My duties include researching, preparing, translating and editing articles and analysis on the steel industry, and following up the weekly trends in the industry.
Coordinator (Full-time)
4/2003 - 4/2004 DenizGroup Translation Agency, Istanbul, Marmara
Coordinating the activities related with the language services (translation, language courses and counselling) services of the company. Conducting market researches marketing and customer relations activities.
Translator (Full-time)
11/2000 - 4/2003 Alstom Entreprise SA, Turkey, Marmara
Translation of correspondence, technical reports, and bids for tenders during Istanbul Metro Project Stage 1 Construction.
Freelance Translator
5/2000 - 10/2001 Sar-an International Ltd., Istanbul, Marmara
Translation of movies and documentaries for a studio.
Freelance Translator
2/1998 - 01/2009 Various agencies, Istanbul, Marmara
Freelance translation, deciphering and script writing for various agencies on various subjects.
Education
9/2001 - 1/2004 Istanbul Bilgi University/MBA, Istanbul, Marmara
Master of Business Administration. GPA: 4.33. Specialization on organizational behavior and small businesses.
9/1996 - 7/2001 Bogazici University/Translation & Interpreting, Istanbul, Marmara
Bachelor of Arts (English & French to Turkish)
Languages
English (Fluent)
French (Conversational)
Turkish (Fluent)