Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
yolun tamamlanması ve üzerinden trafik geçmesi durumunda
English translation:
in case road construction will be completed and road will be opened to traffic
Added to glossary by
jlyy
Feb 10, 2008 19:43
16 yrs ago
Turkish term
yolun tamamlanması ve üzerinden trafik geçmesi durumunda
Turkish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
bu cümlede durumun yerine geçecek doğru kelimeye bir türlü karar veremiyorum.
yardımlarınızı rica ederim.
teşekkürler,
yardımlarınızı rica ederim.
teşekkürler,
Proposed translations
(English)
4 +7 | in case road construction will be completed and road will be opened to traffic | Ilhan Gadis |
4 | In the event that (the) road is completed and opened to traffic. | ferroburak |
Proposed translations
+7
24 mins
Selected
in case road construction will be completed and road will be opened to traffic
In case road construction will be completed and road will be opened to traffic...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-10 21:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
"In situation where..." şeklinde kullanılabilir ancak benim tercihim, ya "in case" ya da "in condition" şeklinde bir kullanım olurdu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-10 21:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
"In situation where..." şeklinde kullanılabilir ancak benim tercihim, ya "in case" ya da "in condition" şeklinde bir kullanım olurdu.
Note from asker:
cevaplarınız için teşekkürler, gerçekten çok yardımcı oldu. gene de metnin içindeki anlama daha uygun olacağını düşündüğümden ben "in situation which" kullandım.... çok teşekkürler &iyi çalışmalar. |
Peer comment(s):
agree |
Selma Dogan
: in case that the road is completed and opened to traffic.. te denebilir.
38 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Ali Bayraktar
: in case when
56 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Özden Arıkan
: "in case" tek başına bir kalıp zaten, arkasından isim gelse "in case of" denirdi ama, bu haliyle devamında that, when, where vb kullanılmaz
2 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Özgür Salman
: Bahsedilen seçenekler içinde en iyisi "in case" olur bence de zira en yaygın kullanım bu şekilde.
3 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Taner Göde
10 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Translator-21
10 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
neutral |
Tim Drayton
: "in case" refers to a negative event which most probably won't happen
14 hrs
|
As far as I know "in case" refers to a condition, a probability not a negative event. If you use it as "just in case" it refers a negative dominat probability.
|
|
agree |
Serkan Doğan
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
170 days
In the event that (the) road is completed and opened to traffic.
In case daha çok tedbir amaçlı ifadelerde kullanılıyor. Bir de önceki cümlelerde yolun bahsi geçiyorsa <the road> daha uygun. Çevirlecek cümlede yolun inşasının değil yolun tamamlanması var <construction> gerekmiyor kanımca.
Discussion
case yerine situation kullanılabilir mi sizce?