Glossary entry

Portuguese term or phrase:

arrego

English translation:

Fear (Nesse caso)

Added to glossary by Mario Freitas
Jan 24, 2014 20:22
10 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

arrego

Portuguese to English Art/Literary Slang giria
This word is used in two incidences in a complaint filed by an employee against her manager:

"...o manifestante estava jogando o "arrego" fora.."

and

"...a denunciada disse que a partir daquele dia nao iria bater mais arrego"

Reference: http://www.dicionarioinformal.com.br/arrego/
Change log

Aug 10, 2015 16:49: Mario Freitas Created KOG entry

Oct 1, 2016 04:14: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Segundo este dicionário editado em Portugal, arrego é brasileirismo: http://www.priberam.pt/dlpo/arrego

O Houaiss 2009 confirma que é brasileirismo: n interjeição
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
expressa desistência, impossibilidade de continuar suportando uma situação (por medo, irritação, impaciência ou constatação da derrota)

De qualquer forma, continuo sem entender o significado de jogar arrego fora e bater arrego. Na Internet também não há constância desses sintagmas.
Marlene Curtis Jan 25, 2014:
PT-BTR ou PT-PT? Sim, soa estranho em PT-BR.
Sim, pedir arrego é algo que a maioria dos brasileiros conhece, mas o que não entendo é jogar o arrego fora e bater arrego, que não sei o que significam.

Proposed translations

21 days
Selected

Fear (Nesse caso, arrego é sinônimo de medo)

Jogar o medo fora.
Throw one's fear away.
A partir daquele dia não sentiria mais medo.
As of that day, she'd no longer feel any fear.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
11 mins

to beg for mercy

É uma expressão popular também usada como "pedir arrego"
Something went wrong...
16 mins

to surrender

suggestion
Something went wrong...
5 hrs

to give up

Resumohttp://books.google.com/books?id=__n8tBKIO-IC&pg=PA389&lpg=P...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1866612

There isa slang expression — “arrego, pedir arrego” — or “giving it up.” For example, you cannot hold a funk dance without paying off the police. If you oppose the scheme, you die.

http://tupiwire.wordpress.com/2013/08/25/upps-impose-state-o...
Something went wrong...
1726 days

bribe

In Brazil "arrego" is also used to describe a bribe paid by drug-dealers to the police.
Another similar interpretation is when the (corrupt) police charges a bribe from the people to keep an area safe. This is also called "arrego"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search