Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
arrego
English translation:
Fear (Nesse caso)
Added to glossary by
Mario Freitas
Jan 24, 2014 20:22
10 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
arrego
Portuguese to English
Art/Literary
Slang
giria
This word is used in two incidences in a complaint filed by an employee against her manager:
"...o manifestante estava jogando o "arrego" fora.."
and
"...a denunciada disse que a partir daquele dia nao iria bater mais arrego"
Reference: http://www.dicionarioinformal.com.br/arrego/
"...o manifestante estava jogando o "arrego" fora.."
and
"...a denunciada disse que a partir daquele dia nao iria bater mais arrego"
Reference: http://www.dicionarioinformal.com.br/arrego/
Proposed translations
(English)
4 | Fear (Nesse caso, arrego é sinônimo de medo) | Mario Freitas |
4 | to beg for mercy | Ena Smith |
4 | to surrender | Gilmar Fernandes |
4 | to give up | Marlene Curtis |
3 | bribe | Rosemberg Souza |
Change log
Aug 10, 2015 16:49: Mario Freitas Created KOG entry
Oct 1, 2016 04:14: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
21 days
Selected
Fear (Nesse caso, arrego é sinônimo de medo)
Jogar o medo fora.
Throw one's fear away.
A partir daquele dia não sentiria mais medo.
As of that day, she'd no longer feel any fear.
Throw one's fear away.
A partir daquele dia não sentiria mais medo.
As of that day, she'd no longer feel any fear.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
11 mins
to beg for mercy
É uma expressão popular também usada como "pedir arrego"
16 mins
to surrender
suggestion
5 hrs
to give up
Resumohttp://books.google.com/books?id=__n8tBKIO-IC&pg=PA389&lpg=P...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1866612
There isa slang expression — “arrego, pedir arrego” — or “giving it up.” For example, you cannot hold a funk dance without paying off the police. If you oppose the scheme, you die.
http://tupiwire.wordpress.com/2013/08/25/upps-impose-state-o...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1866612
There isa slang expression — “arrego, pedir arrego” — or “giving it up.” For example, you cannot hold a funk dance without paying off the police. If you oppose the scheme, you die.
http://tupiwire.wordpress.com/2013/08/25/upps-impose-state-o...
1726 days
bribe
In Brazil "arrego" is also used to describe a bribe paid by drug-dealers to the police.
Another similar interpretation is when the (corrupt) police charges a bribe from the people to keep an area safe. This is also called "arrego"
Another similar interpretation is when the (corrupt) police charges a bribe from the people to keep an area safe. This is also called "arrego"
Reference:
https://www.otempo.com.br/capa/brasil/caderno-do-tr%C3%A1fico-traz-pagamento-de-arrego-1.342743
Discussion
O Houaiss 2009 confirma que é brasileirismo: n interjeição
Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
expressa desistência, impossibilidade de continuar suportando uma situação (por medo, irritação, impaciência ou constatação da derrota)
De qualquer forma, continuo sem entender o significado de jogar arrego fora e bater arrego. Na Internet também não há constância desses sintagmas.