Glossary entry

Italian term or phrase:

I bogianen ch'a l'han prô bogià

English translation:

The reluctant movers who finally moved

Added to glossary by Giles Watson
May 23, 2014 12:08
9 yrs ago
Italian term

I "bagianell ch'a l'han piu bogin" dell'[firma] di Torino...

Italian to English Other Slang Dedication
This is a dedication on the back of a picture presented to a colleague. The part in brackets seems to be in Piemontese dialect, or it may be a quote. Can anyone help me?
NB I may have mistranscribed the 64-year-old scrawl so it may not be 100% accurate, but if anyone can help I'd be very grateful. This is a personal article, presented to my father, rather than a professional job.
Proposed translations (English)
4 The reluctant movers who finally moved
Change log

May 23, 2014 13:08: texjax DDS PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 23, 2014 15:29: luskie changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Slang"

May 28, 2014 08:59: Giles Watson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1678192">Amanda Haste's</a> old entry - "I \"bagianell ch\'a l\'han piu bogin\" dell\'[firma] di Torino..."" to ""The reluctant movers who finally moved""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, Francesca Casanova, texjax DDS PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

P.L.F. Persio May 23, 2014:
Bogianen as term of endearment As a terrona, I have to say that, unless many other Italians (I'm not going to name names...), the Torinesi don't make a song and a dance about their own countless and impressive achievements (first capital of united Italy, industrial innovation, political and social involvement at all levels, the cradle of Italian cinema, great cuisine, etc.).
Bogianen can certainly mean conservative, cautious, and set-in-their-ways, but it means also steadfast, constant, loyal, reliable, a kind of "Keep calm and carry on" attitude, so unlikely that of their fellow Italians.
Giles Watson May 23, 2014:
@ Miss Dutch/Amanda My friend is fairly sure about the word play on the verb "bogè", whether or not it is negated, but there are too many possible interpretations to be 100% certain.

Is there any change of Amanda posting a scanned image somewhere?
P.L.F. Persio May 23, 2014:
@Giles: It's quite a charming version, but I'm not really sure about that; if it were like your friend says, the sentence should read: "I bogianen ch'a l'han bogià 'd pì". Ch'a l'han pì is a negative sentence in the Turin dialect (according to my husband, Turin-born and bred, and a speaker, though not an expert, of its dialect).
I think Amanda's father could solve this "puzzle". Trying to read a scrawl is difficult but, I have to say, both versions have a certain ring to them.
Giles Watson May 23, 2014:
Chi a sta ben, ch'as bogia nen Hi Amanda,

The above Piedmontese proverb, quoted in Vittorio di Sant'Albino's 1859 Gran Dizionario Piemontese-Italiano, reminds us that "if you're OK where you are, don't move".

The key verb is "bogè" (cf. French "bouger", to move), hence "bogia nen", which is also apparently a nickname for the notoriously set-in-their-ways residents of Turin. A free translation of your phrase might be something like "the reluctant movers who did most moving" (the noun and the verb, which isn't negated, seem to be in the plural).

By the way, most of this comes from long phone call with a Turin-born friend, as well as the above Piedmontese dictionary. I claim no expertise and offer the information "as is"!

P.L.F. Persio May 23, 2014:
Your father must have been a very good and trustworthy person; I can assure you from direct experience, that having a warm relationship whatsoever with a torinese is no mean feat!
Amanda Haste (asker) May 23, 2014:
Thank you so much for that. It makes a lot of sense.
>a humorous reference to something along those lines?
Highly likely! This was presented to my father by his colleagues when he left the USIS (US Information Service) in the 1950s to go back to the USA. It was obviously a very warm working relationship.
P.L.F. Persio May 23, 2014:
Welcome to ProZ.com, Amanda!
I voted Pro, because you can't find those words in a dictionary. It could be useful to know a bit more about the context; however, bagianell is probably baggiani, which means dumb, simpleminded; bogin is probably bocin, which is a very small lead bullet.
Ch'a l'han pi means che non hanno più, who don't have anymore. Could this be about a group of soldiers who had run out of ammunitions, or a humorous reference to something along those lines?

Proposed translations

3 days 4 hrs
Selected

The reluctant movers who finally moved

Amanda very kindly sent me a scanned image of the dedication, which my Turinese friend was able to transcribe in Piedmontese:

I bogianen ch'a l'han pro^ bugià

and translate into Italian:

i "bugianen" che si sono alla fine mossi.

NB Pro^ è un'espressione per rafforzare il concetto.

So the wordplay on the verb "bogè" was in fact the key to the message. My friend had to see the handwriting to decipher that "pro^", though!
Note from asker:
Thank you so much for working on this for me. I am constantly astounded at the generous cooperation in the translation world....though it's partly because we are so curious and passionate about solving language-related problems!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search