This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français: Academic article - gender studies (abstract). General field: Sciences sociales Detailed field: Anthropologie
Texte source - anglais Central to monastic life is the commitment to celibacy, a choice which would appear to set monks and nuns apart from ‘normal’ men and women. Some scholars argue that this viewpoint was represented in the Middle Ages, with sexual reproduction so common an expectation that those who chose celibacy became not men and women but a third gender; however, recent ethnographic research into contemporary monasticism has shown that twenty-first-century monks and nuns have a well-developed sense of their own self as masculine or feminine and that gender-specific behaviour is indeed in evidence. This paper focuses on the expression of gender identity through musical and textual expression.
The Opus Dei of the sung liturgy and daily Office is crucial to monastic life, and many monks and nuns find creative expression through musical setting of texts, so this paper explores the difference dilemma of music as both product and promulgator of gender constructs. Celibacy in the monastic sense, defined as a lifelong commitment to abstain from all sexual activity, necessarily precludes marriage and reproduction and thus denies a conventionally-expressed generative identity, or a psychic construction of oneself as a potential progenitor; yet the textual response which drives compositional endeavour features creative and procreative metaphors through which the Religious repeatedly express their generative identity. Other issues examined in this paper include the impact of gender on textual response, textual themes and imagery, and reception and evaluation of the musico-textual product.
This research demonstrates that, in celibate monasticism, musical creativity provides a medium for the sublimation of sexual and reproductive energy as creative energy, and that musical choices clearly demonstrate the construction and interpretation not of a ‘third gender’ but of positive male/female gender identities.
Traduction - français Faire vœu de chasteté se situe au cœur de la vie monastique, et on pourrait dire qu’un tel choix tient à l’écart les religieux des hommes et des femmes ‘normaux’. Ce point de vue était courant au Moyen Age où l’on vivait dans l’attente de se reproduire, et où l’on pensait que ceux qui avaient choisi la chasteté étaient devenus un troisième sexe. Cependant, des recherches ethnographiques du monachisme contemporain ont montré que les religieux du 21e siècle expriment leur masculinité ou leur féminité par leur comportement musical ; cet article, porte principalement sur l’expression de l’identité sexuelle par l’expression musicale et textuelle.
La liturgie et les heures canoniales chantées – dites ensemble ‘l’Opus Dei’ – se trouvent au cœur de la quotidienne monastique, et il y a beaucoup de religieux qui s’expriment de manière créative en mettant des textes en musique, donc cet exposé explore le « dilemme de la différence » par lequel la musique fonctionne à la fois comme produit et comme diffuseur des concepts de sexe. La chasteté au sens monastique, définie comme l’engagement à s’abstenir de toutes activités sexuelles tout au long de la vie, en excluant le mariage et la reproduction, prive d’une identité générative, c'est-à-dire de l’image de soi comme géniteur potentiel ; pourtant, les réponses textuelles des religieux font figurer des métaphores de créativité et de procréation par lesquelles leur identité générative s’exprime. Les questions de l’impact du sexe sur la réponse textuelle et sur la réception du produit musico-textuel sont ainsi examinées.
Ces recherches démontrent que, dans le monachisme célibat, l’énergie sexuelle et reproductrice peut être sublimée comme de l’énergie créative au moyen de la musique, et que les choix musicaux démontrent la construction et l’interprétation non pas d’un « troisième sexe » mais des identités masculines/féminines positives.
français vers anglais: Journal paper - aerosol physics General field: Sciences Detailed field: Génie et sciences nucléaires
Texte source - français Les caractéristiques (taille et composition chimique élémentaire) des aérosols transportés dans le circuit primaire au cours des essais XXXX sont variables d’un essai à l’autre. La composition élémentaire des aérosols, peu dépendante de la taille des aérosols, varie par contre au cours de chaque essai. Les caractéristiques principales des aérosols sont résumées ci-dessous, Pour de plus amples détails il est conseillé de se rapporter aux rapports finaux expérimentaux des essais XXXX
[....]
Les tailles des aérosols transitant en branche chaude et froide du circuit primaire ont été évaluées à partir des mesures réalisées sur les plateaux d’impacteurs. Elles ne sont donc que ponctuelles et représentatives d’une période donnée au cours du test. Pour chacun des essais, en branche froide l’analyse des impacteurs indique une population d’aérosols quasi log-normale. Les AMMD (diamètres aérodynamiques médians en masse) sont compris entre 1.4 et 3 μm (écart type géométrique : 2). En branche chaude, l’hypothèse d’une distribution log-normale de la population d’aérosols, moins évidente, conduit à une taille d’aérosols (AMMD) de l’ordre de 1.5 à 2 μm, c’est-à-dire sensiblement plus petite. Les tailles respectives des aérosols mesurées respectivement en branche chaude et froide sont cohérentes pour chacun des essais XXXX avec une agglomération des particules lorsqu’elles transitent dans une zone plus froide. Par ailleurs, la taille des aérosols est dépendante à la fois de leur temps de transit dans le circuit primaire et des concentrations en produits de fission. Ainsi, pour les essais XXXX réalisés avec un débit de vapeur d’eau variable ; la taille des aérosols, clairement dépendante du débit, diminue lorsque le temps de transit des particules dans le circuit primaire diminue.
Néanmoins, certains travaux montrent que compte tenu de ces tailles de particules la rétention des aérosols dans le circuit primaire (notamment dans les coudes) aurait dû être plus importante. Les dépôts d’aérosols dans le circuit primaire laissent à penser que les tailles des particules élémentaires sont en réalité plus faibles. L’analyse par MEB de quelques plateaux d’impacteurs confirme d’ailleurs l’existence d’agglomérats de particules élémentaires dont la taille est comprise entre 0.1 et 0.5 μm en branche chaude. Par ailleurs, les vapeurs d’éléments très volatils (comme l’iode par exemple) se condensent sur les aérosols réfractaires déjà formés lors de leur transit dans la branche froide. Cela implique pour ces éléments une distribution en taille légèrement plus petite puisque leur condensation sera proportionnellement plus importante sur les aérosols de plus petite taille dans la distribution.
Traduction - anglais The characteristics (size and composition of chemical elements) of aerosols transported in the primary circuit during the XXXX tests (XXXX) vary from one test to the next. The elementary composition of aerosols, on the other hand, which relates only slightly to their size, varies during the course of each test.
The principal characteristics of aerosols are summarised below. More detailed information can be found in the final experimental reports of the XXXX tests.
[....]
The size of aerosols circulating in the hot and cold legs of the primary circuit were calculated using the measurements carried out on the impactor surfaces. They are therefore only isolated examples representative of a given period during the course of the test. For each of the three tests, analysis of the impactors in the cold leg shows an almost log-normal aerosol population. The AMMD (mass median aerodynamic diameters) were between 1.4 (XXXX) et 3 μm (XXXX) (deviation geometric standard type: 2). In the hot leg, the less obvious hypothesis of a log-normal aerosol population distribution led to an aerosol size (MMAD) of the order of 1.5 to μm, that is, appreciably smaller. The respective aerosol sizes measured respectively in the hot and cold legs are consistent for each of the tests (XXXX) with an agglomeration of particles when they go through a colder area. Otherwise, aerosol size is dependent on the time they spend in the primary circuit as well as on the concentration of fission products. So it was for the XXXX tests carried out with a variable steam flow (XXXX); aerosol size, clearly flow dependent, is smaller when the particles spend less time in the primary circuit.
Nevertheless, some studies show that in view of these particle sizes the retention of particles in the primary circuit (notably in the bends) is likely to be more significant. The aerosol deposits in the primary circuit suggest that the sizes of particles are actually small. The analysis by scanning electron microscope of some impactor surfaces also confirms the existence of particle agglomerates measuring between 0.1 and 0.5 μm in the hot leg. Otherwise, the gases of highly volatile elements (such as iodine, for example) condense on the refractory aerosols already formed during transit through the hot leg. This implies a slightly smaller size range for these elements because their condensation will be proportionately greater for the smaller aerosols in the distribution.
français vers anglais: Journal paper - linguistic identity General field: Sciences sociales Detailed field: Linguistique
Texte source - français 1. Au coeur de la question identitaire
On s’attendrait à ce que la présence d’espaces socioculturels déterminés par les langues en présence, ici revendiquée par les politiques, tende à une valorisation des liens linguistiques justifiant d’une identité XXX multilingue (XXX, 2010). L’idée selon laquelle la langue serait non seulement pensable comme un objet homogène et puisse de facto servir une fin identitaire (XXX, 2011) ouvre des perspectives pédagogiques fondamentales. Les discours que nous analyserons seront-ils des lieux de réactivation du sentiment d’appartenance à un territoire donné ou feront-ils résonner les voix d’appartenances subjectives ? L’ancrage de la question identitaire dans une interrogation sur la langue s’avère fondamental pour réfléchir aux attentes pédagogiques qu’il instaure.
Traduction - anglais 1. At the heart of the identity question
We expected that the presence of the sociocultural spaces determined by the two opposing languages would, as claimed in these policies, enhance the value of the linguistic connections in confirming a multilingual XXX identity (XXX, 2010). The idea that language could not only be thought of as a homogeneous object and could in fact provide a means of identity formation (XXX, 2011) widens the fundamental pedagogic perspectives. Would the discourses analyzed here prove to be sites of reactivation of a sense of belonging to a given territory, or would they echo the voices of subjective affiliations? The rooting of the question of identity within an examination of language proves to be fundamental to a full consideration of its educational requirements.
français vers anglais: Publicity brochure [extract] General field: Marketing Detailed field: Histoire
Texte source - français Le mot du Maire
Bienvenue à XXX, bienvenue dans la cité de XXX. Bien évidement, la ville de l’illustre écrivain à qui nous rendons hommage tout au long de 2012 a beaucoup changé ces dernières années. Depuis lors, avec l’implantation de XXX et plus récemment avec le projet XXX, la ville a connu un dynamisme sans précédent. Elle est aujourd’hui un remarquable pôle d’attraction.
Avec ses quelque 23.000 habitants, XXX est une ville capitale au coeur du [département] où l’on trouve des équipements de premier plan : école internationale, centre hospitalier dernier cri, grands équipements sportifs, théâtre, musées...
Mais ce qui séduit aussi bien actifs que retraités et vacanciers, c’est la dimension humaine de la ville. Un centre ancien qui respire les senteurs de [la région] mais aussi des quartiers animés d’un vivre ensemble respectueux des différences de chacun.
Car l’âme de XXX se tient dans le cœur des hommes et des femmes qui la peuplent. A présent vous en faites partie, et pour toujours.
XXX, Maire de XXX
Traduction - anglais A word from the Mayor
Welcome to XXX, and welcome to the birthplace of XXX, whom we are honouring throughout 2012. Clearly, the town of XXX has changed a lot since this famous writer grew up here : with the founding of XXX and, more recently, the
XXX project, the town is more dynamic than ever.
Numbering some 23,000 inhabitants, XXX is a major town in the heart of the département of XXX and has become a veritable hub of activity with cutting-edge facilities including an international school, an up-to-the-minute hospital, sports complexes, theatre and museums.
But what really wins everyone over, whether they’re working here, in retirement, or simply on holiday, is the town’s human dimension.
A medieval town centre alive with the aromas of [the region], but also neighbourhoods where all kinds of people live alongside each other in an atmosphere of mutual respect.
Because the spirit of XXX is to be found in the hearts of the men and women who live here. And you have become a part of
that, now and forever.
XXX, Mayor of XXX
anglais vers français: Publicity for musical recital General field: Art / Littérature Detailed field: Musique
Texte source - anglais This spring sees the first musical recital organised by XXX. The venue is XXX. The date is XXX at 7.30pm. The performance is facilitated by the XXX project.
The XXX is a charitable organization which aims to educate musicians and promote sacred music. This piano recital therefore features compositions by masters such as J.S. Bach and F. Busoni, and their pieces, including ‘Choral Preludes’, will be performed at XXX by an up-and-coming, exceptionally talented young pianist, XXX. XXX began playing the piano at the age of 10; and having proved to be an extremely gifted child he was able to enter the Conservatory of XXX at the age of 12. Today at the age of 22, he studies at the XXX Conservatory in XXX.
This spring recital is a first time event, which XXX hopes will be the first of many. We are sure you will enjoy the evening , not only because of the captivating music and the ambience but because it will be followed by the serving of delicious food and drinks to make the evening a memorable one .
Traduction - français Ce premier récital donné au profit de la XXX aura lieu à 19h30 le XXX à XXX. Cette manifestation culturelle d’exception voit le jour grâce à l’opération XXX.
La XXX est une association de bienfaisance à but non lucratif (loi 1901), à vocation éducative. Le lieu choisi souligne ainsi le but de l’association, c’est-à-dire de promouvoir la musique sacrée ; des compositeurs maitres de leur art tels que Jean-Sébastien Bach et Franz Liszt figurent donc au programme de ce récital. Des œuvres de ces derniers, y compris des chorales en transcription, seront interprétées par un jeune pianiste de talent, XXX, dont la carrière s’envole à l’heure actuelle. XXX a débuté ses études musicales de piano à l'âge de dix ans et, en tant qu’enfant extrêmement doué, il a pu intégrer le conservatoire de XXX deux ans plus tard. Actuellement âgé de 22 ans il poursuit ses études au conservatoire de XXX en XXX.
On espère que ce récital de printemps sera la première d'une série de rencontres musicales remarquables. Vous serez séduits, tant par la musique captivante que par l’ambiance conviviale. En fin de concert un cocktail sera offert auquel vous êtes tous conviés.
More
Less
Études de traduction
Other - CIOL
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Nov 2012.
I am a British-born (naturalized French) translator [Dip. Trans.(IoLET), Chartered Linguist and Member of the Chartered Institute of Linguists] and an active researcher [MA, PhD] and musician. I specialize in academic texts but work across a wide range of fields, and teach courses at undergraduate and postgraduate level at Aix-Marseille University.
I translate and proof read articles, theses, books and archival sources for organizations, musicians, artists, postgraduate students and university faculty staff worldwide, and my translations appear in books and leading journals in fields such as musicology, anthropology, gender studies, religious history, identity studies, linguistics, environmental issues, climatology and cultural studies.
Well educated and cultured and a widely published author with excellent writing skills, I bring to my translation work 35 years of experience in music and the arts, and in social and hard sciences. I live mostly in France but also spend time in England, and I am registered for work in both countries.
A detailed CV of my qualifications and experience can be provided on request.
==============================
Clients' comments:
"Amanda Haste provided not only efficient translations of historical documents accurately and punctually (even providing some translations before their due date) but her own knowledge of the cultural and historical context of these documents allowed for a more sensitive rendering of the text. She was professional and a pleasure to work with."
Dr Carmen M. Mangion (Lecturer, Birkbeck, University of London)
============================
"Thank you so much for your excellent work - you really went that extra mile to make sure the translation reflected the true meaning of the source text in every sense."
"Un travail parfait comme d'habitude. Je suis ravi !"
[Lecturer in Linguistics, Guadeloupe]
================================================
QUALIFICATIONS (ENGLISH/FRANÇAIS)
2020 Awarded Chartered Linguist status (Chartered Institute of Linguists) Statut de Chartered Linguist (Traductrice) obtenu
2015 Diploma in Translation (Masters level) from the Chartered Institute of Linguists
Diploma in Translation (avec mention bien pour tous les éléments)
2009 Ph.D. in Musicology Doctorat du 3e cycle en musicologie
2008 TKT - Cambridge Teaching Knowledge Test (with Distinction in every module)
TKT - Cambridge Teaching Knowledge Test (avec mention très bien pour tous les éléments)
2007 FELT - Foundation in English Language Teaching
Formation en Anglais langue étrangère
1998 Certificate in Adult & Further Education
Certificat en enseignement continue pour adultes
1997 M.A. - Master of Arts (with Distinction) in Musicology
Maitrise en lettres, mention très bien - musicologie
1996 Bachelor of Music (Hons)
Licence, mention bien - interprétation et composition musicale
1987 ALCM - Associateship of the London College of Music
Premier prix - saxophone
1983 LGSM - Licentiate of the Guildhall School of Music & Drama, London
Premier prix - flute traversière