Glossary entry

Italian term or phrase:

abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro

English translation:

we were always playing at who was/who\'s the hardest

Added to glossary by Lara Barnett
Feb 7, 2019 12:11
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature Relationship-based biography
In this biographical excerpt, describing relationship between father and son (written fom son's perspective), he has just come across his father in a bar at 10.00 in the morning. His father is described as being full of pain and anger....

"Sofferenza e rabbia. Non mi sono mai riuscito a spiegare questi atteggiamenti e sicuramente questa è una delle cose delle quali non avremmo mai parlato. Da quel momento abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro. Fino a maggio 2010."

I don't exactly know what this is saying.

Discussion

Davide Leone Feb 7, 2019:
You are welcome
Lara Barnett (asker) Feb 7, 2019:
@ Davide Yes exactly. Lisa Jane has provided a good answer. Thanks for your help.
Davide Leone Feb 7, 2019:
So basically you are saying that using "harder" would leave the interpretation of the expression up to the reader? It could refer to "that" body part, or to the temperament or attitude of the characters, or to something else?
Lara Barnett (asker) Feb 7, 2019:
@ Davide But "battle of wills" does not refer to a body-part, while "hard" (as with Italian) can do through interpretation. This is why my last suggestion may be better.
Davide Leone Feb 7, 2019:
@ Lara

As I said in my last comment to Phil, I shouldn't have said in the first place that the expression has a sexual connotation, but only that it makes a reference to a sexual body part. That's why I still think that "battle of wills" or something similar would effectively convey the meaning of the expression.
Lara Barnett (asker) Feb 7, 2019:
@ Phil I think Davide does not realise that there is no sexual connotation in "battle of wills", but that there is one in "hard".
Do you think that this works:
"up until that moment the battle would always be won by he who was the harder." ??
Davide Leone Feb 7, 2019:
@ Phil

I'm sorry, I should have said that it makes a reference to a sexual body part, without actually meaning anything sexual. My bad.
philgoddard Feb 7, 2019:
I was just going by the fact that you said it has a sexual connotation, but now you say it doesn't.
Lara Barnett (asker) Feb 7, 2019:
@ Davide/Phil So maybe:
"Up until that moment the battle would always be won by he who was the harder"
Davide Leone Feb 7, 2019:
@ Lara

Yes I think that your other alternatives can work too
Lara Barnett (asker) Feb 7, 2019:
@ Davide Yes I see that now, but Phil is right. He is referring to the fact that neither "battle" nor "wills" indicate this body part. Which I why I have tried alternative phrases using "hard", "hardest" etc.
Davide Leone Feb 7, 2019:
@ Phil
In the south and in Sicily we use a lot of expressions that refer to "certain" body parts metaphorically speaking, without really meaning anything sexual. So that's why a sentence that literally translates into "From that moment on we competed at who had a harder ***" in my opinion can be translated as "From that moment on we started a battle of wills" or something like that.
Lara Barnett (asker) Feb 7, 2019:
@ Phil But surely if there is no explicit sexual connotation, that is simply a matter of interpretation wouldn't you say?
Unless i just said "a hardened battle of wills" or "a battle of hard wills".
OR alteratively,
"...we battled our way to who was the hardest." ?
"..the battle would be won by the hardest of us."
philgoddard Feb 7, 2019:
If Davide is right about the sexual connotation, "battle of wills" isn't really quite right.
Davide Leone Feb 7, 2019:
Yes, I think that "a battle of wills" will get the point across
Lara Barnett (asker) Feb 7, 2019:
@ Davide A "battle of wills" (see link for meaning):

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/battle-...
Davide Leone Feb 7, 2019:
Try something like "From that moment on we competed/battled/rivaled at who was tougher among us".
Davide Leone Feb 7, 2019:
The son is basically saying that he and his father were playing at who was tougher among the two of them. Actually the expression has a sexual connotation as it refers to the penis. It is an expression widely used in southern Italy.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

we were always playing at who was/who's the toughest

Da quel momento abbiamo fatto a chi ce lo aveva più duro.

From that moment on we were always playing at who's the toughest

or

at who was the tougher man

or more idiomatic:

From that moment on we were always trying to man each other out


It's a bit like schoolboys taunting each other with "I can do this and better than you" sort of thing so I would choose the verb play to echo this.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-07 16:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

or indeed the hardest!

'to be hard' is in fact a commonly used phrase in the playground to mean someone is tough/brave/conceited etc. but naturally that would leave the play on words open to interpretation

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-02-07 16:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

at least it is in British English
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, I think this is the idea.
1 hr
Thanks Phil!
agree Fiona Grace Peterson : The Italian is definitely an overt sexual reference. I rather like the term "p*ss*ng contest" myself, but this is a good translation register -wise!
3 hrs
Yes the Italian intent is unmistakable!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 hrs

we went for /played at who had bigger balls/attributes

I know it sound vulgar, but that's exactly how it sounds in Italian (you certaibnly know what the expression refers to). Ours is to translate, not to censor :)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search