Glossary entry

Italian term or phrase:

abbiamo brindato la sera al ristorante

English translation:

We toasted the evening over dinner...

Added to glossary by Jonathan LaRochelle
Apr 21, 2010 09:27
14 yrs ago
Italian term
Change log

Apr 26, 2010 17:08: Jonathan LaRochelle Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Lawrence Apr 21, 2010:
please can you provide... ...the line before and the line after in the original Italian text, and let us know if there is a rhyme to keep as well. Thanks.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

We toasted the evening over dinner...

Toasted the evening is a fairly common expression and I truly believe that 'brindare' is relative to 'la sera' here. I think this is the best way to translate it... You can see many examples of 'toasted the evening' at the link below.
Peer comment(s):

agree Michael Brennen
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

That evening in the restaurant we raised our glasses

... or we toasted to our love.

A bit difficult to translate without any further context.

If it is supposed to be in line with the rest of the poem, you should write some more lines of the original text.
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
6 hrs
Thank you, James.
Something went wrong...
+2
9 mins

we celebrated over dinner

I have left out "at the restaurant" as you may wish to make the end rhyme with the previous or next line
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano
2 mins
cin cin
agree Ivana UK
3 mins
cin cin
Something went wrong...
+1
9 mins

we drank a toast that evening at the restaurant

brindare - to toast, to drink a toast, to drink someone's health. They all work, what fits best?
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

we drank to the night over dinner

I think you should be on safe ground with this. "the night" is more romantic than "the evening" for a love poem, and "drank to" does not have the probably inappropriate formal overtones of "drinking a toast" and avoids the impression that the two were "celebrating" a birthday or other mundane occasion, when presumably they were drinking to their love in some way.
HTH :)
Something went wrong...
+2
6 hrs

we drank a toast to our evening together, at the restauarant

HTH
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
11 mins
Thanks a lot, Jim.
agree Magda P.
3 hrs
Thanks mgdp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search