Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Accantonamento TFR
English translation:
provision for employee termination indemnities
Added to glossary by
LQS Language Quality Solutions
Apr 16, 2008 07:09
16 yrs ago
34 viewers *
Italian term
Accantonamento TFR
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Cash flow statement
I am translating an introduction of a company in view of a possible handover. The company is a wine cellar producing wine. At the end of the introduction there are historical and budget economic and financial statements with balance sheets, profit and loss accounts and cash flow statements for the past years. The item I require a help in my question is listed in the cash flow statement; I thought to "Employees severance indemnities" as a possible translation, but I would like the advice of a translator expert in the field. I have the doubt if it is necessary to quote as well the word "provision" or "reserve" -Thank you very much for any possible hint or suggestion
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 17, 2008 08:45: LQS Language Quality Solutions changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75889">Antonella Fontana's</a> old entry - "Accantonamento TFR"" to ""provision for employee termination indemnities""
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
provision for employee termination indemnities
Anche reserve for employee termination indemnities (fondo trattamentod i fine rapporto)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora, buon lavoro"
16 mins
Provisions for pensions and similar obligations
Questa è l'intestazione suggerita nella Quarta direttiva comunitaria (78/660/CEE) per la voce di cui parli.
L'uso di "reserve" o "provision" è un po' più controverso. I due termini vengono usati come sinonimi negli Stati Uniti, mentre in Inghilterra (e secondo gli IFRS), le "provisions" sono gli accantonamenti, le "reserves" sono unicamente le poste del patrimonio netto.
L'uso di "reserve" o "provision" è un po' più controverso. I due termini vengono usati come sinonimi negli Stati Uniti, mentre in Inghilterra (e secondo gli IFRS), le "provisions" sono gli accantonamenti, le "reserves" sono unicamente le poste del patrimonio netto.
Peer comment(s):
agree |
Maria Rosa Fontana
29 mins
|
grazie Maria Rosa, buona giornata!
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: I'm busy, employee benefit plans? Definitely on the provision! Many financial reports this year have attachments on the accounting treatment of the new supplementary pension (defined plan) and the old (contributory plans). I've done one :( mor2go
1 hr
|
I guess there are several options. This is what the EU used in its directive. I am sure in the US they would say it differently. I think what matters, most of all, is the distinction between provisions and reserves.
|
|
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: il Trattam di Fine Rapporto è l'indennita aziendale di fine lavoro e non ha niente a che fare con la
11 hrs
|
-1
4 hrs
final salary pension schemes
il TFR di tipo italiano non e' lo stesso che esiste in UK - in UK fino a poco tempo fa esistevano i "final salary pensions schemes", cosa abbastanza simile al TFR, dove pero' c'era l'opzione, una volta arrivati all'eta' pensionabile, di decidere se prenderlo sotto forma di pensione oppure come una lump sum.
vedi anche i link dove e' spiegato per filo e per segno come funzionano questi final salary....
ormai il governo UK ha deciso di cambiare sistema, ed esistono le "company pension schemes" - dove sia il datore di lavoro che il lavoratore versano fino al 5% dello stipendio lordo mensile in un fondo privato esterno, questi soldi non potranno essere toccati fino all'eta' pensionabile. vedi ad esempio https://www.fidelitypensions.co.uk/
vedi anche i link dove e' spiegato per filo e per segno come funzionano questi final salary....
ormai il governo UK ha deciso di cambiare sistema, ed esistono le "company pension schemes" - dove sia il datore di lavoro che il lavoratore versano fino al 5% dello stipendio lordo mensile in un fondo privato esterno, questi soldi non potranno essere toccati fino all'eta' pensionabile. vedi ad esempio https://www.fidelitypensions.co.uk/
Peer comment(s):
disagree |
Giovanni Pizzati (X)
: il Trattam di Fine Rapporto è l'indennita aziendale di fine lavoro e non ha niente a che fare con la pensione.
6 hrs
|
infatti,ho ben spiegato che in uk non e' lo stesso sistema,l'unica cosa similare era questo fondo di accumulo "pensionistico", che non e' una pensione vera e propria ma in senso lato. cmq grazie.
|
+1
11 hrs
severance pay provison
FINANZE [EP] Voce completa
IT trattamento di fine rapporto
liquidazione
TFR
EN severance pay
IT trattamento di fine rapporto
liquidazione
TFR
EN severance pay
Something went wrong...