Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2004 16:06
20 yrs ago
German term
aktor
German to Swedish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
på svenska förekommer aktor och aktuator. Från tyskan resp engelskan?
Vilket bör väljas av de båda? Eller något annat ord?
Vilket bör väljas av de båda? Eller något annat ord?
Proposed translations
(Swedish)
4 +3 | manöverdon | Klas Törnquist |
3 | manövreringsorgan | Mats Wiman |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
manöverdon
...alt "ställdon" är väl tekniskt korrekt. Råkade dock ut för en kund nyligen som använde "aktuator" (hu!) på svenska.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
13 mins
manövreringsorgan
Ernst: Aktor = actuator
Engström: actuator = manövreringsorgan
Utan mer kontext är det omöjligt att göra bättre ifrån sig
Engström: actuator = manövreringsorgan
Utan mer kontext är det omöjligt att göra bättre ifrån sig
Reference:
Something went wrong...