Glossary entry

German term or phrase:

...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht

Spanish translation:

... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Aug 26, 2008 22:00
15 yrs ago
4 viewers *
German term

...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Satzung einer Gesellschaft
Hola,

por favor necesito una ayuda con la siguiente frase:

"Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu 37.000,- EURO bedingt erhöht."
(No tengo más contexto. Es inicio de párrafo)

Yo creo que entre el "um" y el "bis" falta un porcentaje (p.e. "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht")
¿Es así?

Y eso del "Das Grundkapital ist bedingt erhöht" ¿puede traducirse como "el capital social ha sido ampliado condicionalmente"?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Un saludo,
Helena

Proposed translations

9 hrs
Selected

... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO

Beispiele:
ist um bis zu ... erhöht worden
ist um bis zu ... teurer gewesen
ist um bis zu ... billiger geworden

Manche Zeitgenossen drücken sich in dieser Weise aus, weil sie glauben, das würde gut klingen (klingt auch gut ;-) ). Das "um" ist von der Syntax her also überflüssig, und das "bedingt" ist keine "Bedingung", sondern lediglich eine (weitere, überflüssige) Floskel; ein "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht", wie du mutmaßt, würde einen völlig anderen Sinn des Augangstextes geben, der in einem so wichtigen Textteil höchstwahrscheinlich nicht versehentlich weggelassen wird.

Also schlicht "ist um zu 5.000.000,- EURO erhöht" = "está aumentado hasta 5.000.000,- EURO". ( "ha sido aumentado" wäre im Deutschen "wurde ... erhöht" )

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-27 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

der Teufel steckt im Detail ... ich korrigiere:
Also schlicht "ist *bis* zu 5.000.000,- EURO erhöht" ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. Así lo he puesto en el texto. Por cierto las cifras son inventadas, claro. Un saludo, Helena"
1 hr

se ve afectado en un aumento de hasta 5.......

No sé si la frase está en presente, si no cambiá por "se ha visto afectado..." Epero te sirva
Note from asker:
Hola nahuelhuapi, te agradezco mucho tu ayuda. Espero poderte ayudar yo pronto. Un saludo, Helena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search