Feb 20 10:45
2 mos ago
32 viewers *
English term

while you seek/seeking consultation

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Context:
Maintain communication with the participant while you seek consultation and obtain assistance.

Maintain communication with the participant while seeking consultation

Thanks
References
comment
Change log

Feb 21, 2024 05:41: abe(L)solano changed "Field" from "Medical" to "Other"

Feb 24, 2024 11:50: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Neil Ashby, Pablo Cruz, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

¿Cuál es el contexto más amplio? ¿Se trata de un servicio telefónico ("mantenga la comunicación con el [participante] hasta conseguir atención sanitaria para él") o de personal clínico que solicita una interconsulta ("manténgase en contacto con el [participante] hasta confirmar la atención por otro profesional")?
Maria Iglesia Ramos (asker) Feb 21:
@all ¿Qué os parece la traducción de "durante la interconsulta"?

Gracias

Proposed translations

1 day 49 mins
Selected

mientras se busca asesoramiento/orientación

Sin más contexto, no te puedo dar una respuesta más segura de cómo traducir "consultation".

Sin embargo, creo que quizá sería apropiado usar la forma impersonal y traducir "maintain communication with..." como "mantener la comunicación con...", en vez de "mantén..." o "mantenga...", aunque dependerá del contexto y de cómo traduzcas el resto del texto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
36 mins

mientras buscas/al buscar

:-)
Peer comment(s):

neutral liz askew : simple enough, yet I couldn't find this at all:)
7 mins
cheeers!
agree Ligia Fonseca
1 hr
Something went wrong...
17 hrs

mientras haces una consulta/mientras (lo) consultas/mientras preguntas sobre el tema

It seems to be a direction for the person (let's say he/she is a customer service representative) to stay in touch with the participant while he/she asks/checks/raises a query with another person to obtain assistance.
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

comment

while you are seeking consultation

or

while seeking consultation

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2024-02-20 11:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

while = at the same time

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2024-02-20 11:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.com/english-spanish/translation/seek con...

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2024-02-20 11:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Mientras" is one of the subordinating conjunctions introducing time clauses in Spanish, and as such is followed by Subjuntivo when we're talking about a still unaccomplished action, one that will be done in the future and by Indicativo when the action is already done in the past or is being done now, in the present.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search