Glossary entry

English term or phrase:

“Sweat” alone

Spanish translation:

solo el "sudor"/el trabajo/el esfuerzo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Feb 22, 2019 15:34
5 yrs ago
English term

“Sweat” alone

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Unfortunately, parents frequently fail to stroke their children for the one thing for which they can truly claim sole credit: their willingness to work. “Sweat” alone is worthy of praise and its appreciation is essential to a healthy sense of self-respect.

Gracias.
Change log

Feb 22, 2019 15:34: Jared Tabor changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"

Feb 22, 2019 15:50: Eugenia Martin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 23, 2019 14:54: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): abe(L)solano, JohnMcDove, Beatriz Ramírez de Haro

Non-PRO (3): Pablo Cruz, Robert Forstag, Eugenia Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

solo el "sudor"/el trabajo/el esfuerzo

El "sudor" entrecomillado como metáfora para refierirse al esfuerzo o al trabajo me parece bien, pero es cuestión de gustos.

En cambio ese "alone" significa simplemente "solo":
"solo el sudor/el esfuerzo/el trabajo merece alabanza"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excelente. Saludos."
+3
2 hrs

El “sudor” por sí mismo

Esto me recuerda al mensaje bíblico: "Ganarás el pan con el sudor de tu frente"...

Mis compañeros de 6.º de E.G.B., allá por la década de los 70, solían alterar la frase para decir: "Ganarás el pan con el sudor del de enfrente", para no tener que despeinarse con arduos trabajos de pico y pala y esas cosas...

Si "sudor" no te acaba de gustar o como dicen los catalanes "no et fa el pes" ("no te hace el peso" "no te da el peso" ;-) ...

Entonces: El "esfuerzo" en sí - el "esfuerzo" por sí mismo merece reconocimiento y su valoración es esencial para tener - adquirir un sentido sano-saludable de autorrespeto...

Y como decía el perro de algunos dibujos animados: "¡Medalla, medalla, medalla!"

Pues eso.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : Solo "dar el callo"... para España, saludos
5 mins
Muchas gracias, Pablo. :-) Sí, "currárselo a tope"... ;-)
agree abe(L)solano : Me gusta más la segunda versión con esfuerzo, ya que no siento que suene natural lo de sudor en español....
28 mins
Muchas gracias, Abe(L). :-) Sí, puede ser que funcione mejor para todo el ámbito hispano.
agree Chema Nieto Castañón : Aunque sea comentario a posteriori y no haya sido seleccionada tu respuesta, en este caso el sentido del original creo que alude claramente a ese esfuerzo en sí del que hablas; el esfuerzo, por sí mismo, es digno de elogio.Y, con abe, usaría esfuerzo...
2 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search