Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“Sweat” alone
Spanish translation:
solo el "sudor"/el trabajo/el esfuerzo
English term
“Sweat” alone
Gracias.
3 | solo el "sudor"/el trabajo/el esfuerzo | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +3 | El “sudor” por sí mismo | JohnMcDove |
Feb 22, 2019 15:34: Jared Tabor changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"
Feb 22, 2019 15:50: Eugenia Martin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 23, 2019 14:54: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
PRO (3): abe(L)solano, JohnMcDove, Beatriz Ramírez de Haro
Non-PRO (3): Pablo Cruz, Robert Forstag, Eugenia Martin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
solo el "sudor"/el trabajo/el esfuerzo
En cambio ese "alone" significa simplemente "solo":
"solo el sudor/el esfuerzo/el trabajo merece alabanza"
El “sudor” por sí mismo
Mis compañeros de 6.º de E.G.B., allá por la década de los 70, solían alterar la frase para decir: "Ganarás el pan con el sudor del de enfrente", para no tener que despeinarse con arduos trabajos de pico y pala y esas cosas...
Si "sudor" no te acaba de gustar o como dicen los catalanes "no et fa el pes" ("no te hace el peso" "no te da el peso" ;-) ...
Entonces: El "esfuerzo" en sí - el "esfuerzo" por sí mismo merece reconocimiento y su valoración es esencial para tener - adquirir un sentido sano-saludable de autorrespeto...
Y como decía el perro de algunos dibujos animados: "¡Medalla, medalla, medalla!"
Pues eso.
Saludos cordiales.
agree |
Pablo Cruz
: Solo "dar el callo"... para España, saludos
5 mins
|
Muchas gracias, Pablo. :-) Sí, "currárselo a tope"... ;-)
|
|
agree |
abe(L)solano
: Me gusta más la segunda versión con esfuerzo, ya que no siento que suene natural lo de sudor en español....
28 mins
|
Muchas gracias, Abe(L). :-) Sí, puede ser que funcione mejor para todo el ámbito hispano.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Aunque sea comentario a posteriori y no haya sido seleccionada tu respuesta, en este caso el sentido del original creo que alude claramente a ese esfuerzo en sí del que hablas; el esfuerzo, por sí mismo, es digno de elogio.Y, con abe, usaría esfuerzo...
2 days 14 hrs
|
Something went wrong...