This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Berber (Other) English to Berber (Other) Berber (Other) to English English to French French to English French to Arabic Arabic to French English to Arabic Arabic to English Berber (Other) (monolingual) Arabic (monolingual) French (monolingual) English (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: synthèse de mémoire de Nabila Mensoura sur la méthode BIM et la biodiversité Detailed field: Architecture
Source text - French L’artificialisation des sols, la fragmentation et la destruction des habitats naturels, font partie des causes principales de la perte de biodiversité en France, et généralement dans le monde. Cette problématique a fait émerger des lois pour la préservation de la nature et la protection de la biodiversité. Les bureaux d’études de l’environnement jouent un rôle important pour accompagner et sensibiliser les acteurs de bâtiment sur la question de l’environnement et plus particulièrement la préservation de la biodiversité.
Les deux acteurs Bâtiment et biodiversité travaillent encore assez peu ensemble bien que cette volonté a été affirmée par le résultat de l’enquête menée par le ministère de la transition écologique et la cohésion des territoires qui ressort que la majorité des acteurs voit que cette collaboration est un enjeu à venir.
Afin de renforcer cette collaboration entre les deux acteurs, le développement de méthodes de travail et d’outils communs pour une meilleure prise en compte des enjeux biodiversité lors de projets de construction est nécessaire.
Ces dernières années, le secteur du bâtiment connaît une forte transformation digitale avec le déploiement d'une démarche BIM. Celle-ci facilite et coordonne les échanges d'informations entre l'ensemble des acteurs du projet par le biais de processus et de logiciels collaboratifs.
Les bureaux d’étude de l’environnement est un parmi les acteurs de projet qui travaille conjointement avec la maîtrise d’ouvrage dès les premières phases du projets, jusqu’à le suivi de chantiers, les échanges d’information entre les deux acteurs sont sous formats SIG et sous forme des cartographies. Ces dernières années, des travaux de recherche sur l’interopérabilité des formats SIG et BIM ont permis d’apporter un éclairage et des solutions pour rendre les deux mondes interopérables.
La thématique de ce travail s’inscrit dans la volonté de l’entreprise Biotope d’instaurer le BIM au sein des processus de travail de son bureau d’étude en charge de la biodiversité dans le but notamment, de pouvoir collaborer directement sur une plateforme collaborative BIM. Le plan d’action élaboré à la fin, est basé sur un audit interne, pour savoir où, comment et quand mettre en place le BIM à Biotope. Des solutions ont été apportées pour faciliter l’intégration du changement que le BIM va apporter.
MENSOURA Nabila
Translation - English Land take, fragmentation and the destruction of natural environment are some, among other main reasons, behind biodiversity deterioration in France and in the whole world. Due to this issue, many laws were established in order to protect environment and biodiversity.
Environmental consulting companies have a crucial role in guiding as well as Making building companies aware of their impact on ecosystems.
MENSOURA Nabila
Although both of the two sides don’t work enough together, the report of the Ministry of Ecological Transition and Cohesion of Territories affirms their will to do more about this problem and their hope in this collaboration.
However, in order to strengthen this collaboration, a development of working methods and collaborative tools is needed to better take into consideration the risks against biodiversity while setting up building projects.
In the last years, the building sector had underwent a huge digital transformation with the deployment of the BIM method. The latter, simplifies and coordinates data exchanges between the stakeholders using collaborative processes and programs.
The Environmental Consulting Companies are one of the stakeholders, who work together with the building owner from the beginning of the project to the follow-up of the worksite. Data exchange is made in SIG form and cartographies. Lately, investigations about SIG and BIM formats brought more clarifications and solutions about how to make these devices interoperable.
The theme of our work is to study how Biotope company aims to establish BIM in its biodiversity consulting office working methods, mainly, in order to work on a collaborative BIM platform. They would elaborate a plan based on an internal audit, to know where, when and how to set up BIM in Biotope. Some suggestions were brought up in order facilitate the incorporation of the changes that the BIM would bring.
French to English: Chanson de Karim du kabyle SINKA aghrib (l'étranger/ the stranger) Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French L'étranger
Étranger dans ma propre patrie, au passé
et au présent
En quête de joie et du bonheur
Pauvre enfant perdu, il n’y a aucune issue pour toi
Étranger dans mon pays je l’étais, je le suis et je le serai
En quête de joie et du bonheur
Avec un cœur brisé empruntant un chemin sans issue
Des cries et des larmes, injustice et misère
Oh mère patrie ! pourquoi m’as-tu marginalisé ainsi !
Elle est ou ma part, qui me reviens de droit ?
Des cries et des larmes, injustice et misère
Oh mère patrie ! pourquoi m’a tu marginalisé ainsi !
Elle est ou ma part, qui me reviens de droit ?
Un regard vers le passé, il n’est que noirceur et ténèbres
Un regard sur le présent, mais que reste-il ?
Tristesse, larmes, peur et insomnie
Un regard vers le ciel, seul pendant la nuit
Anxieux et angoissé, ni personne a qui parler sauf les étoiles pour me confesser
Plongé dans le chagrin et l’oubli, marre de la solitude qui me consume
Que quelqu’un me réponde, la haut dans les cieux
On dit qu’il y’a un tout puissant qui exauce les prières
Alors accorde moi de la force et du courage, pour affronter les jours sombres
Que quelqu’un me réponde, la haut dans les cieux
On dit qu’il y’a un tout puissant qui exauce les prières
Alors accorde moi de la force et du courage, pour affronter les jours sombres
Le rythme de vie s’accélère, et moi je ne fais que regarder passer
La vision se détériore, vers un future ténébreux
Là où le démon devient l’ange qui trompe avec le mensonge
Le rythme de vie s’accélère, et moi je ne fais que regarder passer
La vision se détériore, vers un future ténébreux
KHLEF Karim (SINKA)
Translation - English The stranger
A stranger in my homeland, in the past and the present
In search of joy and happiness
Poor child, there’s no escape for you
A stranger in my homeland, that’s what I am and what I’ll always be
In search of joy and happiness
With a broken heart, taking an uncertain road
Moans and tears, injustice and misery
Oh ! Motherland ! Why did you belittle me!
Where’s my part, which is my right?
Moans and tears, injustice and misery
Oh ! Motherland ! Why did you belittle me!
Where’s my part, which is my right?
I looked at the past, I only saw darkness and shadows
Now I look at today, all that’s left is
Sadness, tears, fears and insomnia
I looked at the sky, alone at night
Anxious and anguished, nobody to talk to but the stars to confess to
I’m sunk into sorrow and oblivion, I’m so done with this consuming loneliness
Is somebody up in the sky hearing me?
They say there’s an almighty who fulfils the prayers
So grant me strength and courage to face these dark days
Is somebody up in the sky hearing me?
They say there’s an almighty who fulfils the prayers
So grant me strength and courage to face these dark days
Life goes on so fast, and all I do is watching
The vision towards future is confused and gloomy
There, where the demon is regarded as an angel who dumps with lies
Life goes on so fast, and all I do is watching
The vision towards future is confused and gloomy
There, where we swill overdosed lies without moderation
Is this the œuvre of destiny ?
Or just the miserable consequences of our acts
As slaves who overwork to survive
Is this the œuvre of destiny ?
Or just the miserable consequences of our acts
As slaves who overwork to survive
KHLEF Karim (SINKA)
French to English: Extrait de mon travail intitulé "Discussions" Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French C’était notre dernière discussion. Après cette rencontre en ce beau jour ensoleillé du début de printemps, je ne l’ai jamais revu. Au final la vie a décidé de faire de notre amour, une relation passagère, mais qui fut contre toute attente réelle et vraie.
Réelle et vraie dans sa singularité, réelle et vraie dans sa fantaisie et réelle et vraie dans la magie de l’infini d’un instant intime qui s’évaporait petit à petit sans qu’on ne le sente. On était dans la profondeur de ce qui se passait, de chaque mot prononcé, dans la tendresse de nos caresses ou encore la douceur de nos lèvres rencontrées à chaque baisé. L’amour est dans la frisson que donne le détail, ça n’aurait pas été le cas dans une relation superficielle.
D’ailleurs, si c’était à refaire, si c’était à revivre, je me le permettrai, dans cette vie ou dans une autre, je ne me priverai jamais de replonger dans la beauté d’un amour d’une intensité qui fait frémir mon sang, gonfler mon cœur et couper mon souffle rien qu’en y repensant. Ça me brise le cœur, toute fois c’est une belle fin pour notre histoire, aussi triste qu’elle soit. On s’est rencontré un jour d’orage. Tu as toujours su faire de ma vie le plus beau des printemps, mais aujourd’hui c’est en moi que bat cet orage que tu as laissé derrière toi.
‘‘Tu vivras en moi pour toujours… M. COLLIN’’
S. Hanane
Translation - English It was the last discussion that we shared. After that encounter on a beautiful spring day, I did never see him again. At the end, life decided to make of our love story, a brief relationship, but which was against all odds, real and true.
Real and true in its singularity, real and true in its fantasy and real and true in the magical infinity of an intimate moment, that was fading little by little without we notice it. We were deeply living what was occurring, in the deeps of every word pronounced, in the tenderness of our caresses and the softness of our lips meeting every time we kissed. Love lays in the shivers given by the details. It wouldn’t have felt the same if it was a superficial.
In fact, if I had the choice to do it again, if I had the chance to live it again, I would let myself do it, in this or another, I would never deprive myself to dive into the beauty of such an intense love which makes my blood simmer, swells my heart and cut my breath at the simple act of thinking of it.
It shatters my heart, although it was a beautiful end of our story, as sad as it is. We met on a stormy day, but you always knew to make of my life the most beautiful of all springs. Today, it’s inside of me that strikes the storm you left behind you.
‘‘You’ll live inside of me, for the eternity… Mr. COLLIN’’
S. Hanane
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Let laguages unify us.
Learning languages, reading and writing have never been just hobbies for me. Since childhood these activities have been a sort of a shelter from the world, yet a tunnel through which I could open to the world, cultures and communicate with new people.
I dedicated years to the study of Arabic, French and spicifically English (Litterature, civilisation and history in general as well as some linguistic asprect of the language).
Today, my hope is to help you communicate and/or simplify your different procedures through the translation of your diverse documents.
Thank you for those who would trust me with their works and documents in the future, thank you for those who would help me to enhance in my project, learning and experience.