This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German § 2
Aufgaben und Pflichten, Arbeitszeit
1. Der Mitarbeiter wird als Produktionsmanager eingestellt. Er ist unmittelbar der Geschäftsführung unterstellt und unterliegt ihren Weisungen.
2. Der Mitarbeiter stellt seine gesamte Arbeitskraft und all seine fachlichen Erfahrungen und Kenntnisse in die Dienste der Gesellschaft. Er verpflichtet sich, alle ihm übertragenen Tätigkeiten sorgfältig und gewissenhaft auszuführen.
3. Der Mitarbeiter wird alle Anstrengungen unternehmen, die Interessen der Gesellschaft bestmöglich wahrzunehmen und zu vertreten. Er wird nichts unternehmen, was diesen Interessen schaden oder zuwiderlaufen könnte, und sich auch nach seinem Ausscheiden aus den Diensten der Gesellschaft in keinster Weise nachteilig über die Gesellschaft äußern.
4. Die Gesellschaft ist berechtigt, dem Mitarbeiter jederzeit, z.B. auch erst nach Ausspruch einer Kündigung andere, seiner Vorbildung und seinen Kenntnissen und Fähigkeiten entsprechende und ihm zumutbare Tätigkeiten für die Gesellschaft und für mit dieser verbundene Unternehmen (i.S.d. AktG) am Dienstort oder an einem anderen Ort im Umkreis von 25 Kilometern zu übertragen. Die Gesellschaft ist ebenfalls berechtigt, den Mitarbeiter von Teilen seiner Aufgaben zu entbinden.
5. Die regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit beträgt 40 Stunden, aufgeteilt auf die Tage Montag bis Freitag. Die Einteilung der Arbeitszeit bestimmt sich nach den geschäftlichen Erfordernissen und wird von der Gesellschaft bestimmt.
6. Der Mitarbeiter ist bei Bedarf bzw. auf Anweisung der Gesellschaft und im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen zur Leistung von Überstunden und Mehrarbeit, ggf. auch an Sonn- und Feiertagen verpflichtet. Überstunden und Mehrarbeit sind angesichts der Position des Mitarbeiters mit dem vertraglichen Gehalt abgegolten und werden nicht gesondert vergütet bzw. in Freizeit ausgeglichen.
7. Dienstort ist vorbehaltlich § 2 Ziff. 4 Berlin.
§ 3
Vergütung
1. Der Mitarbeiter erhält ein jährliches Gehalt in Höhe von EUR xxxx,- brutto, welches unter Abzug der Lohnsteuer und der gesetzlichen Sozialabgaben in zwölf gleichen Monatsraten jeweils zum Monatsende bargeldlos auf ein vom Mitarbeiter zu benennendes deutsches Bankkonto ausgezahlt wird. Bei unterjährigem Beginn und bei unterjähriger Beendigung des Anstellungsverhältnisses wird das Jahresgehalt in dem jeweils betroffenen Jahr pro rata temporis gewährt.
2. Die Gesellschaft offeriert dem Mitarbeiter zudem eine Zielvereinbarung mit Bonusauslobung gemäß den für die Gesellschaft jeweils gültigen Regelungen.
3. Die Zahlung von (sonstigen) Gratifikationen, Tantiemen, Boni, Prämien und Sonderzahlungen stellt eine freiwillige Leistung dar, die im alleinigen Ermessen der Gesellschaft liegt und auch bei mehrmaliger Zahlung in der Vergangenheit keinen Rechtsanspruch für die Zukunft begründet, auch wenn die Zahlung wiederholt ohne ausdrücklichen Vorbehalt der Freiwilligkeit erfolgte.
§ 4
Sonstige Leistungen
1. Die Gesellschaft erstattet dem Mitarbeiter - gegen entsprechenden steuerlich anerkannten Nachweis und in den steuerlich anerkannten Grenzen - diejenigen angemessenen und erforderlichen betriebsbedingten Aufwendungen, die ihm in pflichtgemäßer Ausübung seiner Tätigkeit im Rahmen des Anstellungsverhältnisses entstehen. Über die Erforderlichkeit und Angemessenheit von Aufwendungen wird sich der Mitarbeiter in Zweifelsfällen vorab mit der Gesellschaft abstimmen, wobei Bahnreisen in der 1. Klasse und Flugreisen in der Economy Class und ab einer Flugzeit von 6 Stunden in der Business Class erfolgen. Eine etwaige Reisekosten- und Spesenregelung der Gesellschaft gilt auch für den Mitarbeiter.
Translation - English § 2
Tasks and obligations, working time
1. Employee is hired as a production manager. He will report directly to the management and is subject to their instructions.
2. Employee shall devote his entire capacity and all of his professional experience and knowledge to the service of Company. He shall perform all the activities assigned to him diligently and conscientiously.
3. Employee shall make every effort to safeguard and represent Company’s interests in the best possible manner. He shall not do anything which could damage or run contrary to these interests, and shall not say anything to the detriment of Company even after leaving its employ.
4. Company is entitled at any time (including, for example, after a notice of dismissal is announced) to assign Employee other activities for Company or its affiliates (as defined by the German Stock Corporations Act (AktG)) which suit his previous experience, knowledge and abilities, and which can reasonably be expected of him, at the place of employment or another location within a radius of 24 kilometres. Company is also entitled to release Employee from part of his assignment.
5. Normal weekly working time amounts to 40 hours, distributed over Monday to Friday. Company shall decide how to divide the working time depending on business requirements.
6. Employee shall provide overtime and extra work, possibly on Sundays and holidays, if needed or on instructions from Company and to the extent required by law. Given Employee’s position, overtime and extra work are covered by the contractual salary and will not be remunerated separately or compensated by time off in lieu.
7. The place of employment will be Berlin, subject to § 2 Item 4.
§ 3
Remuneration
1. Employee will receive a gross annual salary amounting to EUR xxxx, which will be paid out cashless in twelve equal monthly instalments, one at the end of each month, into a German bank account designated by Employee, after deducting the wage tax and social social security contributions. If the employment relationship begins or ends mid-year, the annual salary for that year will be granted on a pro-rata basis.
2. Company shall also offer Employee a target agreement, and a reward in the form of a bonus, in accordance with the regulations which apply to Company.
3. Payments of any other gratuities, emoluments, bonuses, premiums or special payments will be deemed voluntary payments made at Company’s sole discretion. Past payments of these types will not justify any legal claims for the future, even if they occurred repeatedly and were not explicitly referred to as voluntary.
§ 4
Other services
1. Company shall reimburse Employee for reasonable and necessary operational expenditures she has incurred by duly performing her work within the employment relationship. Such reimbursement will be made against presentation of appropriate supporting documents, and within the limits, which have been approved for tax purposes. In cases of doubt, Employee shall consult Company in advance to determine whether expenditures are deemed reasonable, whereby train travel will take place in the 1st class and airline travel in the economy class (or business class, if the flight lasts 6 hours or longer). Any of Company’s regulations governing travel expenses and expense reports will also apply to Employee.
German to English: Letter from an Attorney
Source text - German Sehr geehrter Herr Kollege,
Ich beziehe mich auf Ihr Schreiben vom XXXX. Namens und im Auftrag der XXX kann ich die von Ihnen aufgeworfenen, Ihren Klienten XXXX betreffenden Fragen wie folgt beantworten:
a. Comfort Letter
Gerne bestätige ich Ihnen, dass die mit Schreiben vom 4. Juli 2011 abgegebenen Zusicherung betreffend Tragung von Anwaltskosten ihre Gültigkeit unabhängig davon behalten, ob das Arbeitsverhältnis mit Ihre Klienten fortbesteht. Weiterhin gültig sind auch die darin aufgestellten Bedingungen.
b. Waiver
Sie beantragen vertrauliche Einsicht in die Liste mit Bankkunden, welche auf das Bankgeheimnis verzichtet haben. Diesem Antrag können wir nicht stattgaben, zumal es - soweit ersichtlich - keine Bankkunden gibt, welche gegenüber unserer Mandantin generell auf das Bankgeheimnis verzichtet hätten. Entbindungen vom Bankgeheimnis wurden, wenn überhaupt, nur für bestimmte, eng definierte Zwecke abgegeben.
c. Awards
Unsere Mandantin ist nicht bereit und in der Lage, zum heutigen Zeitpunkt auf den anfangs 2012 kommunizierten Entscheid zurückzukommen. Der geltend gemachte Anspruch Ihres Klienten auf Bonuszahlungen für das Jahr 2011 und die Folgejahre soll demnach weiterhin erst nach Abschluss des hängigen Verfahrens in den USA geprüft werden. Bereits zugeteilte Awards waren und sind von dieser Sistierung allerdings nicht betroffen.
d. Vergleich
Ich kann Ihnen bestätigen, dass die abgegebenen Erklärungen unverändert gelten. Zur Frage der Tragung einer allfälligen monetären Gegenleistung kann sich unsere Mandantin ohne Kenntnis der Umstände nicht äussern.
Mit freundlichen Grüssen,
XXXX
Translation - English Dear Colleague,
I'm writing in regard to the letter of XXXX. On behalf of XXXX, I can answer the questions you posed regarding your client XXXX as follows:
a. Comfort Letter
I'm pleased to confirm that the promises given in a letter from XXXX regarding the paying of attorney costs are still valid, regardless of whether the working relationship with your client continues. The conditions it contains are also valid.
b. Waiver
You request confidential access to the list of bank customers who have waived their right to banker's discretion. We cannot grant this request, especially since–as far as can be seen–there are generally no bank customers who have waived their rights to banker's discretion toward our client. Releases from banker's discretion are granted, when granted at all, only for specific, narrowly-defined purposes.
c. Awards
Our client is not ready and not in a position to revert the decision comunicated at the start of 2012 at this time. Thus, the claim asserted by your client to bonus payments for the year 2011 and the following years shall only be examined after the proceedings pending in the USA are concluded. Awards that have already been allotted were and are exempt from this suspension.
d. Settlement
I can confirm that the statements made remain unchanged. Our client cannot address the question of paying a possible monetary quid pro quo without knowing the circumstances.
I’m
an expert contract translator (from German to US English) who has studied with
the foremost authority on contract drafting in the United States. I’ve also
studied Advanced Legal Drafting at the University of Texas and Legal Concepts
and Terminology for Translators through trainingfortranslators.com. I’m a Certified
PRO on Proz.com, a Kató Verified Translator for Translators Without Borders, an
Elite Member of “How to Contract” (an international digital learning hub for
contract professionals) and an all-around contract nerd (seriously: I belong to
a group called “Contract Nerds”). I also meet the ISO 17100 translator
qualification requirements.
I’ve
been translating for nine years—4,656,652words
so far. I’ve worked for outsourcing agencies in Argentina, Australia, Austria,
Canada, Dubai, England, Egypt, Germany, India, Ireland, Italy, the Republic of
Macedonia, the Netherlands, Poland, Serbia, Singapore, South Africa, Spain,
Switzerland, Turkey, Ukraine, the United States and Wales.