Working languages:
Hungarian to English

T. Toghia
Always precise!

Local time: 15:59 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
I am not always the fastest, but I am always precise.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringCooking / Culinary
Engineering (general)

Rates

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Hungarian to English: Menu
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Hungarian
Tészták


Parajos gnocchi kéksajttal 1280 Ft ca. 5,15 Eur


Bolognai spagetti 1450 Ft ca. 5,80 Eur


Tagliatelle pikáns bélszíncsíkokkal 1850 Ft ca. 7,40 Eur


Túrós csusza 1280 Ft - ca 5,15 Eur


Tojásos nokedli fejes salátával 1350 Ft ca. 5,40 Eur


Translation - English
Pastas


Spinach gnocchi with blue cheese
1280 Ft ca. 5,15 Eur


Spaghetti with Bolognese sauce
1450 Ft ca. 5,80 Eur


Tagliatelle with spicy tenderloin strips
1850 Ft ca. 7,40 Eur


Farfalle with cottage cheese 1280 Ft - ca 5,15 Eur


Egg spaetzle with lettuce salad
1350 Ft ca. 5,40 Eur

Hungarian to English: Contract
General field: Other
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hungarian

Amely létrejött a Guathier Production Kft. (Cím:1024 Budapest Margit krt 15-17, Adószám:23324217-2-41) mint megbízó (a továbbiakban: Megbízó) és a Human Operator Munkaügyi és Személyzeti Szolgáltató Zrt. (9700 Szombathely, Kossuth Lajos u. 8.) mint megbízott (a továbbiakban: Megbízott) között az alulírott helyen és időpontban az alábbi feltételek mellett:

1./ A Megbízó megbízza a Megbízottat a gazdasági tevékenysége kifejtéséhez szükséges különböző feladatok és tevékenységfajták elvégzésében való közreműködésre, az azzal kapcsolatos, Megbízó által konkretizált teendők rugalmas munkaidő-beosztással foglalkoztatható diákok általi ellátásának megszervezésére. A Megbízott a feladat ellátását megbízási díj ellenében elvállalja.

3./ A Megbízó által (a szerződés 5./ pontjában rögzített kapcsolattartók írásbeli egyeztetése alapján) meghatározott feladatok elvégzését a Megbízottal szerződéses kapcsolatban álló iskolaszövetkezet nappali tagozatos tanuló illetve hallgató tagjai látják el, akiket az aktuális feladatok Megbízó általi megjelölése után tanulmányi elfoglaltságaik és egyéni képességeik függvényében választ ki az iskolaszövetkezet e feladatok elvégzésére a köztük és az iskolaszövetkezet között létrejött munkaszerződés alapján.. A tevékenységet ellátó diákok munkáltatója tehát az őket foglalkoztató és érdekeiket képviselő iskolaszövetkezet. A diákok nem kirendelés és nem munkaerő-kölcsönzés keretében végzik a tevékenységüket. A diákok szövetkezetük tagjaiként, valamint munkavállalóiként vesznek részt annak vállalkozói tevékenységében szövetkezetüket gyarapítva ezáltal. A diákok közvetlen felettese és a munkáltatói jogok gyakorlója (utasítás, munkaköri beosztás megváltoztatása, rendkívüli munkavégzés elrendelése stb.) az iskolaszövetkezet alkalmazásában álló diákvezető, illetve a témavezető menedzser. A szolgáltatást igénybe vevő Megbízó a szövetkezeti teljesítés során a szövetkezet munkavállalóival szemben munkáltatói jogokat nem gyakorol, közvetlen irányítási joggal nem rendelkezik.

4./ A Megbízó a megbízási szerződésben foglalt feladatok ellátásáért Megbízottnak megbízási díjat fizet. A megbízási díj a ténylegesen teljesített munkavégzésre tekintettel kerül kiszámításra. A megbízási díj rezsi óradíj alapú, mértéke: 825,-Ft / óra / fő. A fenti megbízási díjak általános forgalmi adót nem tartalmaznak, annak mértéke 25%. A fizetési mód átutalás, a fizetési határidő 8 nap.

5./ Kapcsolattartók:

Megbízó részéről Gauthier Buttez Telefon: 36 30 71 08 657
Megbízott részéről Pöltl András Telefon: 36 30 99 77 500

6./ A Megbízott a megbízási szerződésből folyó feladatok ellátása érdekében saját költségén jogosult más jogi vagy természetes személy közreműködését igénybe venni. A közreműködő tevékenységéért úgy felel, mintha a rábízott ügyet maga látta volna el.

7./ A szerződő felek jelen szerződést határozatlan időre kötik meg. Ennek megfelelően Megbízó gazdasági érdekeinek megfelelően szerződésszerű, hogy egy adott hónapban a Megbízó nem ad le teljesítési igényt. A tevékenység elvégzésére a Megbízó igényeinek megfelelő időpontokban kerül sor. A felek jelen szerződést 30 napos felmondási idővel, írásban a másik félhez benyújtva bármikor indoklás nélkül felmondhatják.

8./ Felek jelen szerződésben is megerősítik, hogy a szerződés teljesítése során a polgári jog általános elve szerint kölcsönös együttműködésre kötelesek. Haladéktalanul és teljes körűen tájékoztatják egymást minden olyan körülményről, amelyek a szerződés teljesítéséhez fontosak. A szerződésben nem, vagy eltérően nem szabályozott kérdésekben a Polgári Törvénykönyv szerződésekre vonatkozó általános szabályai és az egyes szerződésekre vonatkozó szabályok közül a megbízásra vonatkozó szabályok értelemszerűen alkalmazandók. A felek a szerződést és mellékletét elolvasták, értelmezték, és mint akaratukkal megegyezőt az abban foglaltak teljesítését vállalva aláírják.

Budapest, 2011. május. 10.

………………………………….. ……………………………………..
Megbízó Megbízott


Translation - English
SERVICE CONTRACT

This agreement was made between Guathier Production Kft. (Address:1024 Budapest Margit krt 15-17, Tax I.D. number:23324217-2-41) as assignor (further referred to as: Assignor) and Human Operator Munkaügyi és Személyzeti Szolgáltató Zrt. (9700 Szombathely, Kossuth Lajos u. 8.) as assignee (further referred to as: Assignee) at the place and time defined below and with the listed terms:

1./ The Assignor entrusts the Assignee to undertake various economic assignments and activities. that are needed in the performance of tasks, and all related duties, as specified by the Assignor, in the organization of those students with flexible working hours, who will complete said assignments. The assignee accepts these duties for certain service fees.

3./ Tasks of the assignor (by written agreement with the contact person, as stated in point 5./ of this contract) are carried out as predetermined and pointed out by the assignor, and are undertaken by students who are contractually bound by the assignee, and who are selected by the school association based on their mandatory studies and according to their individual capabilities, for the purpose of completing these assignments, and who are required to do so because of a previously negotiated work agreement between them and the school association. Therefore, the school association is not only their employer, but the association also represents their interests. The students do not accomplish these tasks within the framework of an assignment or as a shared work force. The students act as members of the school association and also as independent contractors, thereby expanding their association. The direct supervisor of the students who exercises various rights (gives instructions, changes the scope of work, assigns extraordinary tasks, etc.) is the student leader who is directly employed by the school association, or rather, the manager of the given field. The assignor taking advantage of these services during the completion of these tasks by the association does not exercise the rights of an employer with those who are contracted by the association; he does not have the right to give direct instructions.

4./ Following the completion of the Original Work, the assignor shall pay the assignee a fee as prescribed in the service contract. The service fee shall be calculated according to the actual work completed. The service fee is cost plus based, as follows: 825.00 HUF / hour / person. The service fee listed above does not include VAT, the rate for this is 25%. Payment shall be made by bank transfer within 8 banking days.

5./ Contacts:

Gauthier Buttez on behalf of the assignor Telephone: 36 30 71 08 657
Pöltl András on behalf of the assignee Telephone: 36 30 99 77 500

6./ The assignee has the right to employ, at his own expense, the cooperation of any other legal or natural person in order to assist in any tasks that may be a result of this contract. He accepts responsibility for these persons in the same way as if he completed the said tasks himself.

7./ The contracting parties agree that this contract is valid for an indefinite length of time. Taking this into consideration, it is to the financial benefit of the assignee that on a given month, the assignee may not submit a completion claim. Payment for the completed tasks shall take place at a time that is convenient to the assignee. Either party can nullify this contract at any time without any specific reason by submitting their intentions to the other party 30 days prior, in writing.

8./. The parties declare that they intend to settle any dispute that may arise from this Agreement or the completion of any task, in an amicable manner, through mutual agreement and negotiations. They will without delay, inform the other of all circumstances that may be essential for the completion of work in this contract, and will act in accordance with the general philosophies dealing with contractual responsibilities, in total cooperation with each other. Any issues not regulated in this Agreement shall be governed by the Hungarian Civil Code dealing with contracts, and specifically, of those dealing with contracts in general, those acts dealing with service contract, shall apply. The parties have read and understand the contract and all attachments, and as it is in agreement with their wishes, they sign this contract.





Budapest, May 10, 2011

………………………………….. ……………………………………..
Assignor Assignee

Hungarian to English: Film Review
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Hungarian
Gyökerek és szárnyak

Gyökereket és szárnyakat kell adnunk a gyerekeinknek – szól a mondás, Goethe nyomán. Korosztályom, a szocializmus gyermekei, épp ezeket nem kaptuk meg. A gyökerek nem voltak fontosak, mert a hazafias nevelés helyett internacionálisat kaptunk, szárnyak helyett pedig elvették tőlünk még az időben és térben való tájékozódás képességét is. Első világútlevelünkkel a tengerhez mentünk, az olasz Adriára. Reggel indultunk s háromkor már fürödtünk a tengerben. S én csak álltam döbbenten, azt hittem elromlott az órám, nem akartam elhinni, hogy a tenger ilyen közel van. S szinte fájt, hogy rájöttem, mindig is itt volt szinte karnyújtásnyira, de elzárták előlünk.
Mindez Tóth Péter Pál Muzsikás történet című filmje kapcsán jutott eszembe.
Először kicsit furcsállottam, hogy mit mondhat majd ötször egy óra egy zenekarról, de hamar kiderült, hogy itt nem pusztán egy karriertörténetről van szó, de egy sokkal összetettebb folyamatról, amit Németh László úgy fogalmazott meg: „A kultúra nem tudás, nem valamilyen művészi teljesítmény, hanem egy életvitel. ”
Közel négy évtized után bebizonyosodott, hogy annak a különös, előzmény nélküli, 1972-ben elindult mozgalomnak, amelyet a táncházak jelentettek,és amelynek a Muzsikás együttes is alapítója volt roppant jelentősége lett. Egyrészt valóban az utolsó pillanatban ért el és mutatott be egy elvesző lévő kultúrát, másrészt ennek megmentésével magyarok százezreinek identitását alakította ki, erősítette meg.
A film első részében megtudjuk, ki hogyan került a népzene vonzásába. Éri Péter és ifj. Csoóri Sándor beleszülettek a népzene és a néptánc világába – kicsit Sebestyén Márta is. Sipos Mihály és Hamar Dániel a komolyzene felől indultak és véletlen találkozás eredménye lett a „szerelem”, a felismerés, hogy „ez a mi igazi zenénk”. Persze mindegyiküknek volt előbb iskolai zenekara, ahol Rolling Stonest játszottak.
Aztán a fantasztikus utazások, Erdély tájaira, Mezőségre, Kalotaszegre, Gyimesbe, ahol az autentikus népzenét játszó utolsó nagy nemzedék zenészeitől, táncosaitól gyűjthettek, tanulhattak – Martin György és Kallós Zoltán útmutatása nyomán. A nézőnek is élmény látni az a tiszteletet és kölcsönös szeretetet, ami a fiatalokat az idős zenészekhez fűzte, s fűzi ma is. Ma, amikor már ők sem akárkik, is olyan áhitatttal mondják ki Icsán Pista, Zerkula János vagy éppen Neti Sanyi nevét, mint egy klasszikus zenész mondjuk Yehudi Menuhinét. Ott, akkor, a hetvenes években nem számított, hogy ki román, ki cigányzenész, csak az, hogy játszik, van-e tekintélye a közösség előtt. S kölcsönös volt a megbecsülés, mert az öreg zenészek példaként állították a tíz éves pesti fiút – Éri Pétert – a falubeliek elé, mert jól járta a legényest. Különös szerencse, hogy ekkoriban már megjelentek az első videokamerák, s a rendező bőséggel válogathat a fiatal „muzsikásokat” őrző felvételek között.
A népzene és néptánc utolsó reneszánsza sok filmest izgatott az úttörő, még 16-os kamerával forgató Gulyás testvérektől Szomjas Györgyig. Azok a mindig mosolygó, nevető arcok, fényes tekintetek, összekapaszkodó kezek, amelyekhez, úgy tűnt, nem férhet rontás. A farmernadrághoz viselt vászoningek, kozsokok, a széki kendők és szalmakalapok, a divatot teremtő tarisznyák, a fiatalság természetessége, lendülete, magabiztossága. A kislány Sebestyén Mártiból a kamera előtt lesz énekesnő, hogy ne mondjam, világsztár. Az angyalarcú kamasz fiúkból őszülő férfiak, apák, sőt nagyapák. A „csak ülök és mesélek” dokumentumfilmes alaphelyzet a korabeli felvételekkel mozgalmassá s szinte kordokumentummá lesz. Az együttes tagjai külön-külön idézik meg a múltat, egymásra ízlésben, szemléletben hasonlító lakásaikban. A riporter Gulyás Gyula, s ez kitűnő választás. Ő az első perctől nyomon követte kamerájával a népi kultúrára való figyelem reneszánszát. Mindent és mindenkit ismer, ezért inkább „csak” egy szenzibilis animátor, aki néha csak egy példáullal vagy egy bólintással viszi tovább a vallomás fonalát. Mellette nem tévedhet a riportalany sem.
Ha nem mai tudásunkat visszavetítve kellene válaszolni a kérdésre, hogy miért jártunk táncházba annak idején, annyit mondhatnék, a társaságért, kíváncsiságból, s mert bár nem tudatosan, de kimondva-kimondatlanul, ott lebegett fölötte valami a hivatalos kultúrával való szembenállás vonzásából. (Azt szerencsére, csak harminc év múlva tudtuk meg – Szőnyei Tamás Nyilvántartottak c. könyvéből, hogy egy-egy estén hat-hét besúgó is ott volt közöttünk. „Egy szabad életet valósítottunk meg a magunk számára, olyan korszakban, amikor ez nem volt evidencia – mondja Éri Péter.
Az első lemez még a pártállam idején született – Pozsgay Imre segítségével – és felmutatta a magyar nép kultúra határokon átívelő egységességét. S amikor már távolabbra is eljutottak, elsőként Hollandiába, behívták őket az Interkoncertbe és kioktatták: nem nyilatkozhatnak a Szabad Európának és nem hozhatnak be tiltott könyveket. De mit számított ez ahhoz képest, hogy kiderült: „kint megbolondultak ettől a zenétől. Erre a zenére tud rezonálni egy holland vagy egy német szíve is.”
A nyolcvanas években az Illés együttesel is dolgoztak, az autentikus népi muzsikát kortárs zenei effektusokkal oltották be, s ennek is sikere lett. A cenzúrabizottság nemigen tudott mit kezdeni velük, hisz népdalokba nehéz belekötni, de az áthallásokra is érzékenyek voltak. Az a mondat például, hogy „Az idegen szép – mondta a zsidó s Jeruzsálem összeomlott” – nem hangozhatott el színpadon. S bár elhatározták, hogy pártrendezvényen nem lépnek föl, a rendszerváltáskor érezték a kihívást. Ahogy Sipos Mihály mondja: „Nem válhatunk egységes nemzetté, amíg a 20. századi traumák nincsenek kibeszélve.” A népi–urbánus ellentét ellen érvel a „Szól a kakas már...” lemezük, és két kultúra egymásbaérését bizonyítva. S ha Sipos Misi a magyar kultúra legjobbjainak törekvéseibe illő gondolatai időlegesen naivitásnak tűnhettek is, ez a lemez kinyitotta előttük a nagyvilág kapuját. „Ez az !” – mondta John Bow angol producer s szervezte a koncerteket a Carnegie Hallban, Royal Festival Hallban, stb. A Kossuth- és a Prima Primissima-díj után megkapták a Womex világzenei díjat is, elsőként európai együttesek közül. A film közel négy évtizedet fog át, úgy hogy az együttes tagjainak életét is megismerjük, pályaképüket is s azt a magyarságot is határon innen és túl, ahol megtalálták gyökereiket. S megszólalnak legfőbb segítőik, mentoraik, a népzenei reneszánsz doyenjei Sebő Ferenc és Halmos Béla is. Halmos tárgyilagosan mondja: a népzenének vége, ahogy vége lett a reneszánsz vagy a barokk zenének is, amikor megszűnt az az életforma, amely létrehozta. Ma már csak a tudatos tanítás, ami meg tudja őrizni. A táncház az igazi közege, ahol funkciójában tud működni.
Nagy élmény a film, de tagadhatatlan hiányossága, hogy kitér az emberi drámák elől. Amikor Éri Péter a kérdésre, hogy miért romlott meg a viszonyuk legjobb barátjával ifjú Csoóri Sándorral, azt mondja: erről nem beszélek, ha kikapcsoljátok a kamerát akkor sem, ez nem tartozik rátok – és elmorzsol egy könnyet, akkor azt gondolom ez rendben van, a bulvár és a celebek korában is van magánszféra s ezt a néző tudomásul kell vegye. De amikor kiderül, hogy úgy gondolják – s ez tény –, hogy a Muzsikás első húsz évének meghatározó egyénisége Csoóri Sándor volt, s mégis, nem egészen három hónappal az együttesből való kiválása után, átveszik nélküle a Kossuth-díjat, ez tragikai vétségnek tűnik. Csoóri egyébként kamera elé állt, de később nem járult hozzá a nyilvánossághoz. Sebestyén Márta viszont a stáb megkereséseire nem is reagált. Pedig, Sipos Misi makacssága nélkül talán nem is lett volna szóló karrierje. Nem tudhatjuk. A drámák most már örökre ottmaradnak a muzsikások elfojtott férfikönnyei, fiatalon barázdált arcuk ráncai, s a rendkívüli átéléssel húzott keservesek mögött.

Tóth Klára
Translation - English
Roots and wings

We must give our children roots and wings – or so the saying goes, in the wake of Goethe. This is exactly what my generation, the children of socialism, did not receive. Roots were not important, since, instead of a patriotic upbringing, we received internationalism, and instead of wings, the ability of orientation in time and space was also taken away from us. With our very first passport we went to the ocean, to the Italian Adriatic. We left in the morning, and by 3:00 p.m. we were bathing in the sea. I was bewildered; I thought that there was something wrong with my watch. I refused to believe that the ocean was merely an arms reach away, and the realization that it was kept a secret for all of these years almost hurt.
I was reminded of these things in the aftermath of Tóth Péter Pál’s film entitled Muzsikás történet.
At first, I wondered just exactly what could be said about an orchestra for one hour, but it soon became evident that the film was not merely about a carrier, but rather about a much more complicated procedure which was, in the words of Németh László: “culture is not merely knowledge, it is not some sort of artistic accomplishment but rather a lifestyle”.
It became evident that after nearly four decades, the extraordinary event which came about in 1972 without any prelude, which was heralded at the dance houses and which the Muzsikás Ensemble was also a founder of, soon became highly significant. On the one hand, and truly in the last minute, it showed a fading culture, while on the other hand, with its preservation, the identity of hundreds of thousands of Hungarians was formed or strengthened.
In the first part of the film we find out how each person became drawn into the grasp of folk music. Peter Éri and Alexander Csoóri jr. were born into the world of folk music and folkdance – and to a small extent, Márta Sebestyén as well. Michael Sipos and Daniel Hamar came from a classical music background and the “love” and recognition that “this is our true music”, is a result of an accidental meeting. Of course, each one had a school orchestra, where they played songs by The Rolling Stones.
Later, their fantastic travels to the landscapes of Transylvania, to the Mezőség, to Kalotaszeg, and to the Gyimes, enabled them to collect and learn from the last generation of authentic folk musicians and folk dancers – following in the footsteps of George Martin and Zoltán Kallós. It is an experience for the viewers as well, to see the respect and mutual love which tied the youth to the older musicians and which connects them even today. At present, when they are also well known, they still say the names of Steve Icsán, John Zerkula, and Alex Neti, with the same awe as they would of a classical musician such as Yehudi Menuhin. There and then, in the seventies, it did not matter if a musician was Romanian or of Gypsy decent. The only thing that was important was whether or not he played and that he held the acknowledgment of the community. The respect was mutual because the older musicians made example of the ten year old young boy from Budapest - Peter Éri - in front of the village members because he could dance the legényes quite well. It was fortunate that the first video cameras had already appeared, so the director could choose from many shots of the young, tradition guarding musicians.
The final renaissance of folk music and folkdance excited many filmmakers, from the pioneering Gulyás brothers, who were still filming with a 16mm camera, to George Szomjas. Those constantly smiling, laughing faces, glowing glances, and intertwined hands, appeared to be solid and not ruin able. Linen shirts worn with jeans, fur jackets, Transylvanian scarves and straw hats, the trend setting haversacks, the youth’s natural behavior, their zest, their self certainty. The young girl, Martha Sebestyén, becomes a vocalist, not to mention a world star, before our very eyes. The angel faced, adolescent young lads turn into graying adults, fathers, moreover grandfathers. Due to the shots from that time period, the concept of “I sit and tell stories”, document film format becomes livelier and almost turns into a period documentation shot. Members of the ensemble individually reflect upon the past, from their homes which are similar not only in style but also in taste. The reporter is Gyula Gulyás, and this is an excellent choice. From the first moment he follows the folk culture conservationists with the camera. He knows everyone and everything, and for this reason he is more a sensible animator who with an example or an agreeing nod, carries on the topic of the statement. Beside him, the interviewee can not be mistaken as well.
If we did not have to use our current knowledge to answer the question of why we went to the dance house at that time, we would only state that we went for the companionship, curiosity, and deliberately but subconsciously, because there in front of our very eyes, we were drawn to the opposition of an official culture. (Fortunately, we only found out about that thirty years later from a book entitled “Nyilvántartottak”, written by Thomas Szőnyei, which stated that on any given night, there were at least six or seven informants among us). “We were able to implement a free lifestyle at a time when that was not the standard” says Peter Éri.
The first record was born at the time of the party state – with the help of Imre Pozsay – and illustrated the unity of how the Hungarian Folk culture was able to transcend borders. And when they were able to travel farther, initially to Holland, they were summoned to the Interconcert office, where they were instructed not to make a statement to Radio Free Europe, and that they could not bring in forbidden books. But all this did not matter when it became evident that: “everyone went crazy for this type of music and that this sound made Dutch and German hearts throb.”
In the 80s, they also worked with the Illés Ensemble, where current, popular music was injected with authentic folk music, and this was also successful. The censorship committee did not know what to make of them since it was difficult to object to folk music, however, they were sensitive to the inferences. For example the sentence “The stranger is pretty – said the Jew and Jerusalem crumbled” – could not be spoken on stage. Although it was determined that they would not appear at party functions, during the government change, they felt the challenge. As Mihály Sipos puts it “until the 20th century traumas are not discussed, we can not become a united nation.” Our record entitled “Szól a kakas már...” argues against social urbanization showing the lap of two cultures. And if it appears to Misi Sipos that the aspiring thoughts of Hungarian culture’s best sometimes seem naïve, then this record opened the gates of the world in front of us. “This is it!” said John Bow, the British producer, and proceeded to organize concerts in Carnegie Hall, The Royal Festival Hall, etc. After receiving the Kossuth and Prima Primissima awards, they were among the first European ensembles to be given the Womex world music award. The film encompasses nearly four decades in such a way that we are familiarized with the lives of the individual members, their careers, and an explanation of how they found their roots across all borders. We also hear from their main helpers and mentors, the main supporters of the folk music renaissance, Frank Sebő and Bill Halmos. As Halmos objectively puts it: we have reached the end of folk music in the same way as that of renaissance and baroque music, when that particular lifestyle which caused its existence ended. In this day and age, the only thing that can preserve it is conscious instruction. The dance houses are the only true medium where it is able to function in its true form.
The film is a great experience however it is an undeniable fault that it avoids the individual, human dramas. When asked why the relationship with his best friend, Alexander Csoóri jr. deteriorated, Peter Éri simply answered, “I will not discuss this, even if you turn off the camera, this does not concern you” as he held back the tears from his eyes, and I thought that this was alright. There is a personal sphere even in the age of tabloids and celebrities, and the viewer must accept this fact. However, it appears tragic when it becomes evident – and this is the truth – that in the first twenty years of the Muzsikás Ensemble’s existence, Alexander Csoóri jr. was a determining figure; nevertheless, almost three months after his departure from the Ensemble, they accept the Kossuth award without him. Csoóri stood in front of the camera but later, he did not wish to comment in public. In contrast, Martha Sebestyén did not react to the inquires of the staff, when, if not for the stubbornness of Misi Sipos, she perhaps would not have had a solo career. Who knows? The dramas will forever remain in the background, noticeable only in the held back tears of the musicians, the striated facial wrinkles, and the unusual experienced bitterness.

Tóth Klára

Translation education N/A
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio
I can translate from Hungarian to English

I do editing and proofreading in both English and Hungarian as I am fluent in both languages, although, English is my stronger language

I can translate:
- marketing (advertising, web sites, posters, etc.)
- food industry (especially menus, products, etc. )
- construction (specifications, description of products, etc.)
- articles for publication
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
Hungarian to English4
Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Top specific field (PRO)
Construction / Civil Engineering4

See all points earned >


Profile last updated
May 16, 2011



More translators and interpreters: Hungarian to English   More language pairs