Glossary entry

Turkish term or phrase:

sevk yazısı

English translation:

referral letter

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-24 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 21, 2015 09:11
8 yrs ago
5 viewers *
Turkish term

sevk yazısı

Turkish to English Other Military / Defense
Cümle 1: "İLGİ: ... askerlik şubesi başkanlığının sevk yazısı." Cümle 2: "İlgi ile hastanemize sevk edilen..."

Askerliğini ertelemek için bir hastaneye sevk edilen biri için yazılan "sevk yazısı".

Cümle: "Karar: 1 yıl sevk geciktirmesi."

"sevk geciktirme" kısmını postponement of conscription olarak çevirdim, doğru gibi dursa da emin olamadım. Ancak sevk yazısı için bir türlü karar veremedim, conscription document vs. olarak çevirilse olur mu yoksa acaba burada bahsedilen sevk, hastaneye yapılan sevk mi ve öyleyse ne demek gerekir.

"İlgi" için de interest desek olur mu ki açıkcası Türkçe olarak burada kulanılan anlamını tam olarak çözemedim.
Change log

May 21, 2015 09:18: Murad AWAD changed "Term asked" from "sevk yazısı / sevk geciktirmesi / ilgi ile" to "sevk yazısı "

May 21, 2015 09:18: Özgür Salman changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

May 21, 2015 12:13: Murad AWAD changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Discussion

A. Ozan Taş (asker) May 21, 2015:
Anlıyorum, tekrardan teşekkürler.
Dr Kayhan Yalci May 21, 2015:
Sevgili OzzyR, belgenin tamamını göremediğim için bir şey diyemiyorum. Eğer hastaneye sevkin geciktirilmesinden bahsediliyorsa, "a delay in hospital referral" olması gerekir. Ama askerliğin geciktirilmesinden bahsediliyorsa, o zaman "postponement of military service" demek daha uygun olur. "Deferment" genellikle ticarette ödemenin geciktirilmesi için kullanılan bir deyimdir. Selamlar...
A. Ozan Taş (asker) May 21, 2015:
Verdiğiniz bilgiler için hepinize çok teşekkürler. Kayhan Bey, ben de Doğan Bey gibi buradaki "sevk geciktirmesi" ibaresenin askere alınmanın ertelenmesi olarak düşünüyorum. Emin olmak için soruyorum, siz de mi bu şekilde düşünerek "delay in referral" dediniz yoksa sevk yazısının geciktirmesi olarak mı düşündünüz yukarıdaki ibareyi?
Dr Kayhan Yalci May 21, 2015:
Sevk geciktirmesi "a delay in referral" ilgi ise "Reference" kısaca "Ref." olarak çevrilir. İlgi sözcüğünden sonra genellikle referans numarası verilir ya da "... ilgili yazıda geçen..." "in the referenced letter..." diye geçer. Selamlar...
Doğan AHMETCİ May 21, 2015:
Sevk geciktirmesi aslında sık kullanılan bir ifade değildir. Askerlik Şubelerince düzenlenen evraklarda bu olay "Sevk Tehiri" olarak adlandırılır ve "deferment" ifadesini kullanmak sanırım daha doğrudur. Daha da doğru bir ifadeyle "Deferment of Military Service" (Askerlik Hizmetine Sevk İşleminin Tehir Edilmesi). "İlgi" ibaresi ise "interest" kelimesinden biraz daha farklı olarak "Relevance" olarak çevirilebilir. Buradaki mantık, ibraz edilen yazının başka bir evrak ile bağlantısı olup olmadığıdır.
Selçuk Dilşen May 21, 2015:
Diğer terimler için ayrı soru başlıkları açarsanız hepsine cevap verilecektir Sn. OzzyR.
A. Ozan Taş (asker) May 21, 2015:
Aslında burada 3 farklı kelimenin anlamını sormuştum; "sevk yazısı", "sevk geciktirmesi" ve "ilgi". Aancak sözlük girdisinde karmaşıklık olmaması için (ki oldukça mantıklı) sorum önce silindi, sonra da bu şekilde yayınlandı. Bir daha ki sefere bu hususa dikkat edeceğimi söylerek moderatörlere teşekkür ediyorum.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

referral letter

This is translated as hospital referral letter. I have been working as a senior Turkish translator in the UK for 30 years. I come across these letters and translate them almost on a daily basis.

Peer comment(s):

agree Gul filiz Devecioğlu
3 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler."
3 hrs

referral letter

Ben olsam böyle çevirirdim.
Note from asker:
Cevabınız için teşekkürler.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search