Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
ara yoğun bakım hastası
English translation:
Intermediate care patient
Added to glossary by
BETA LANGUAGE
Feb 19, 2012 13:29
12 yrs ago
Turkish term
ara yoğun bakım hastası
Turkish to English
Medical
Medical: Health Care
Evde bakım hastalarının büyük kısmını ara yoğun bakım hastaları oluşturmaktadır.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Intermediate care patient | Duygu Cakal (X) |
5 | high dependency unit patient | Nigar Mancini |
3 | intermediate intensive care patient | ATIL KAYHAN |
References
Her ikisi de kullanılabilir | Berk Ozen |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
Intermediate care patient
Tıbbi bir makalede bu şekilde çevirilmiş
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:A1iULkKiNPwJ:geri...
--------------------------------------------------
Note added at 4 gün (2012-02-24 06:10:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Teşekkürler
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:A1iULkKiNPwJ:geri...
--------------------------------------------------
Note added at 4 gün (2012-02-24 06:10:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Teşekkürler
Note from asker:
Teşekkürler. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins
intermediate intensive care patient
Tipta nasil geçer bilemiyorum ama sözcük anlami buna geliyor.
33 mins
high dependency unit patient
veya
intermediate care unit patient
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-02-19 14:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://geriatri.dergisi.org/pdf/pdf_TJG_72.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-02-19 14:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada daha önceden kudoz'da da sorulmuş: http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/medical:_health...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-02-19 14:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
"high dependency patient" olsa daha iyi olacak sizin cümlenizde, benimki hastanelerdeki hastalardan bahsederken kullanıma daha uygun, unit'i kaldıralım!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 14:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
Söylediğim gibi her ikisi de doğru, kolay gelsin!
intermediate care unit patient
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-02-19 14:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://geriatri.dergisi.org/pdf/pdf_TJG_72.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-02-19 14:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada daha önceden kudoz'da da sorulmuş: http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/medical:_health...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-02-19 14:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
"high dependency patient" olsa daha iyi olacak sizin cümlenizde, benimki hastanelerdeki hastalardan bahsederken kullanıma daha uygun, unit'i kaldıralım!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 14:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
Söylediğim gibi her ikisi de doğru, kolay gelsin!
Reference:
http://www.cdh.org/medical-services/services-A-Z/inpatient-care/intermediate-care-unit.aspx
http://www.cdh.org/medical-services/services-A-Z/inpatient-care/intermediate-care-unit.aspx
Note from asker:
Teşekkürler. Sanırım intermediate care patient diyeceğim. |
Reference comments
51 mins
Reference:
Her ikisi de kullanılabilir
http://www.healthtalkonline.org/intensive_care/Intensive_car...
HDU patient olarak da kullanılıyor
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1741545/pdf/v076...
HDU patient olarak da kullanılıyor
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1741545/pdf/v076...
Something went wrong...