Glossary entry

Turkish term or phrase:

Digital Uydu sektöründe daha fazla söz sahibi olabilmek ve piyasaya canlılık getirmek amacıyla

English translation:

The purpose is to have a say in the Digital Satellite Sector and to bring life to the Market.

Added to glossary by Alp Berker
Dec 7, 2005 21:39
18 yrs ago
Turkish term

General explanatiomn of sentence

Turkish to English Marketing Marketing / Market Research
Digital Uydu sektöründe daha fazla söz sahibi olabilmek ve piyasaya canlılık getirmek amacıyla

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

The purpose is to have a say in the Digital Satellite Sector and to bring life to the Market.

Sounds like a marketing pitch. Translation should explain it.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2005-12-08 01:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "The purpose is to have more of a say in the Digital Satellite sector and to bring life into the market" might be more concise translation.
Peer comment(s):

agree Can Altinbay
10 mins
Thanks!
agree Selcuk Akyuz
21 mins
Thanks!
agree Serkan Doğan
34 mins
Thanks
agree Özden Arıkan
41 mins
Thanks
neutral Saniye Boran : I think this is a "in order to" phrase...
1 hr
Thanks for your input
agree pelint (X)
4 hrs
Thanks
agree mustafaer : -
10 hrs
Thanks
agree Tim Drayton : Or more idiomatically 'With the aim of making our voice better heard in the digital satellite sector and invigorating the market.' PS This is a subordinate clause not a full sentence.
14 hrs
I like what you wrote also - good idiomatic translation
agree Msen1980
20 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

Cümlenin genel açıklaması

This is a literal translation but I could not see any relevance with the sentence you provided and it is in Turkish.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-07 21:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I thought you were asking the phrase given in bold, which is generally the one to be translated.
Something went wrong...
1 hr

See below...

On order to have more saying in and revive the Digital Sattelite Sector

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-12-07 22:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oops...Sorry about the typo...

In order to have more saying in and revive the Digital Sattelite Sector


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-12-07 22:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oops...Sorry about the typo...

In order to have more saying in and revive the Digital Sattelite Sector
Peer comment(s):

neutral Alp Berker : "In order to have a say in and revive the Digital Satellite Sector" might be closer to the mark. What you have is a little different and covers the general meaning.
2 hrs
Thank yo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search