Glossary entry

Turkish term or phrase:

Pek Tutarı

English translation:

Insurable earning (The daily earning taken as basis for contribution and payments)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-16 21:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 13, 2009 11:44
14 yrs ago
10 viewers *
Turkish term
Change log

Oct 14, 2009 12:09: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Insurance"

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Insurable earning (The daily earning taken as basis for contribution and payments)

Prime Esas Kazanç
SGK'nin sitesinde aşağıda linki bulunan bir dosya var. Orada prime esas kazanç için insurable earning kullanılmış.

Peer comment(s):

agree Tim Drayton : "Insurable earnings" is more common. Eg: http://www.servicecanada.gc.ca/eng/ei/employers/teachers_for...
55 mins
thanks
agree foghorn
59 mins
teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

average daily earning taken as basic to premium

Something went wrong...
10 mins

income-based premium

Kısaltma: “Pirime esas kazanç” i can't handle the logical trick...
Something went wrong...
14 mins

base wage

PEK tutarı sigortalıların ödeyecekleri prime esas teşkil eden kazançları demek. Bu da İngilizce'de base wage ile rahatça ifade edilebilir.

Something went wrong...
6 hrs

Premium-based deduction Amount

I'd define in this way.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-13 18:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Premium-based deduction Amount: Prim esaslı kesinti (Pek) Tutarı
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search