Glossary entry

Turkish term or phrase:

ayrılış tarihi

English translation:

date left

Added to glossary by shebnem
Nov 18, 2003 12:05
20 yrs ago
3 viewers *
Turkish term

ayrılış tarihi

Turkish to English Bus/Financial Human Resources
hizmet belgesi
Change log

Apr 18, 2005 05:54: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Human Resources"

Nov 12, 2005 00:17: Özden Arıkan changed "Term asked" from "ayr�l�� tarihi" to "ayrýlýþ tarihi" , "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jul 28, 2006 01:03: Özden Arıkan changed "Term asked" from "ayrýlýþ tarihi" to "ayrılış tarihi"

Proposed translations

+6
6 hrs
Selected

date left

(as opposed to date employed) deyin olsun bitsin; veya end of employment / assingnment (işin niteliğine hangisi uygun düşüyorsa)

departure diye trenin istasyondan ayrılışına denir; separation da peronda ağlayan ile kompartımanda sızlayan arasında geçen hadisenin adıdır; resignation istifa oluyor ve duruma göre burada da uygun düşebilir tabii

www.bartleby.com sitesinde thesaurus ve dictionary bölümlerinden karşılaştırabilirsiniz anlamları ve kullanımları

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 23:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon --> assignment olacak tabii, assingnment değil
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : good
2 hrs
agree qurshad
6 hrs
agree Selcuk Akyuz
15 hrs
agree JulieVural
17 hrs
agree t4 (X) : Departure diye trenin istasyondan ayrılışına denmez. Zaten treninistasyondan ayrılışı olmaz hareketi olur. Uçak, otobü ve bir noktaday arrılmak üzere jareket eden her şey "Depart" eder. Otelden ayrılı da departure olur. Resignation için yer kalmadı
18 hrs
e tabii ki "tren+ist." ile kısıtlı değil, o bir örnek, anlayamıyor musunuz? işten ayrılmaya departure denmez, bir noktadan hareket etmek, yola çıkmak demektir "deprt.", hem niye agree verdiniz bana, anlayamadım.
agree senin
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins

DATE OF RESIGNATION

Ayrılık tarihi için yerine göre "Departure date" veya "Separation date" ya da bunların "Date of ..." formlarını da kullanabilirsiniz ama hizmet belgesine bence bunlar uymaz. Burada anladığım kadarıyla söz konusu olan işten ayrılma tarihidir ve ilgili kişi istifa etmiştir. İşten kovulan adama hizmet belgesi vermezler. onun için "Date of resignation" ya da "Resignation date" öneriyorum. Bu, staj gibi daha spesifik bir durum ise ve ilgili kişi işini bitirip de ayrılmış ise (istifa etmeden) o zaman "Departure date" veya uygun başka bir karşılık düşünelim. Aklıma "dismissal" geldi ama kendi isteğiyle giden için kullanılmıyor.
Sevgiler
Peer comment(s):

agree Guetta
1 hr
agree JulieVural
23 hrs
agree senin
1 day 0 min
Something went wrong...
+1
57 mins

separation / departure date

Leaving date
Going date
Peer comment(s):

neutral Guetta : hizmet belgesinden bahsediliyor sanirim , yolcu biletinden degil
47 mins
refleks olarak
agree t4 (X) : Hizmet belgesi olduğunu ben de gördüm, siz yolcu biletini nerede gördünüz. Başka "Departure" olmaz mı ?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search