Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
hakkını helal et
English translation:
renounce your rights for me in this
Turkish term
hakkını helal et
4 -1 | renounce your rights for me in this | Serkan Doğan |
4 +2 | Give your blessings | ipek |
3 | remit me (of your righth/due) | Kaan Yesilyurt |
Aug 13, 2005 21:14: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): Balaban Cerit
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
renounce your rights for me in this
to renounce one's rights in something; to give up something willingly.
Redhouse
Give your blessings
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2005-08-04 23:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://patriot.net/~bmcgin/giveyourblessings.html
Something went wrong...