Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Omplacera
English translation:
placement change
Added to glossary by
Catherine Skala
Sep 29, 2015 19:11
8 yrs ago
Swedish term
Omplacera
Swedish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
De barn som omplacerats flest gånger har placerats i familjehem.
45 procent av barnen har omplacerats minst två gånger.
45 procent av barnen har omplacerats minst två gånger.
Proposed translations
(English)
3 +3 | placement change | Deane Goltermann |
4 -1 | place in a different .../place multiple times | Charles Ek |
4 -2 | relocate | George Hopkins |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
placement change
This isn't my gig, but try this, or some variation. See http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4204626/
Peer comment(s):
agree |
Agneta Pallinder
: And to get the verb expression perhaps "experience placement change"
7 mins
|
Thanks, Agneta! Yes, must be adapted to fit the context.
|
|
agree |
sans22 (X)
6 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Anna Herbst
8 hrs
|
Thanks Anna!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect, thank you very much!"
-1
23 mins
place in a different .../place multiple times
I'm skeptical you will find an appropriate English verb. Depending on whether it is a single move from one foster placement to another, or the multiple moves contemplated in your question, may I suggest a rewrite is in order along the lines suggested? There are examples at the link below.
Reference:
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
disagree |
George Hopkins
: Why use three words when one word explains the situation exactly?
Back to basics (dictionaries) is recommendable. The word 'relocate' is explicit and straight to the point. Why reinvent the wheel?
15 hrs
|
Because your one word is not what the practitioners in the field (lawyers and social workers) use. And your citation to a non-technical entry in an ordinary dictionary won't change that fact. Especially when the OP has already said she can't see it used.
|
-2
14 hrs
relocate
In this context.
Note from asker:
Thank you. This is what I used before I started questioning it in this context. I can't see that it is used in this context anywhere I look online, but if you think it is a good choice, I will probably use it. |
Thank you! |
Peer comment(s):
disagree |
Charles Ek
: I never saw this used when I was practicing family law. Some version of "place" is de rigeur in the field of foster placements.
58 mins
|
There are lots of things we have never seen or used. A comprehensive dictionary is useful. According to Collins: relocate means 'to move or be moved to a new place...'.
|
|
disagree |
Christopher Schröder
: Relocate suggests a move to a different town // George, if we all relied on dictionaries and literal translations in the way you seem to do, we wouldn't need to ask anything on here in the first place!
1 hr
|
Not necessarily. The dictionary says: to a new place... // Chris, if you don't rely on dictionaries that's up to you. Usage does change and eventually dictionaries may be revised but I prefer to be on the safe side. Is your spelling 'de rigeur' correct?
|
Discussion
This reference (http://www.scie.org.uk/publications/guides/guide07/placement... indicates that the term 'placement' is also used in the UK in your context. My suggestion is that the concept of 'relocation' does not fit with 'placement', much the same as 'replacement' wouldn't work. Some interesting reading in any case!