Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
sitta på två stolar
English translation:
a foot in both camps
Added to glossary by
Helen Johnson
Sep 6, 2011 15:20
12 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
sitta på två stolar
Swedish to English
Other
Slang
proverb/metaphorical language use
If someone "sittar på två stolar", what is the equivalent of this in English please? It doesn't quite seem to be the same as "falling between two stools" where someone just can't choose between 2 alternatives. It sounds as though someone is reaping the benefits of 2 situations but I can't think of an equivalent metaphor in English. If I've understood it correctly I can always not worry about using a metaphor.
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
3 | a foot in both camps/playing one off against the middle | Ian Bradburn |
4 +5 | wearing two hats | Larry Abramson |
5 +1 | sitting on two chairs | George Hopkins |
3 | sitting on the fence | Diarmuid Kennan |
Proposed translations
25 mins
Selected
a foot in both camps/playing one off against the middle
Could either of these be what you're thinking of Helen?
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Ian"
+1
24 mins
sitting on two chairs
Try Google...
Peer comment(s):
agree |
Linda Larsson (X)
: This one sounds right to me. Sitting on two chairs as in benefitting from both even though it may not be ethical.
2 hrs
|
Thank you Linda.
|
1 hr
sitting on the fence
this is how I understand it
+5
1 hr
wearing two hats
Both these expressions mean occupying two offices, positions, etc.
Peer comment(s):
agree |
Tania McConaghy
4 mins
|
agree |
Linnéa Holmén
2 hrs
|
agree |
TroyTempest
3 hrs
|
agree |
Sven Petersson
6 hrs
|
agree |
Johanna Liljenzin
19 hrs
|
Something went wrong...