Glossary entry

Swedish term or phrase:

kyrkstocken

English translation:

the stocks

Added to glossary by Helen Johnson
Oct 25, 2009 10:04
14 yrs ago
Swedish term

kyrkstocken

Swedish to English Other Religion church
I kyrkstocken kom ett antal tusen företagare, varav fler bevisligen var helt oskyldiga till bankens skada.
Not sure whether it should be pro or non-pro.
TIA

Discussion

"Kom" here does not relate to something that actually physically happened. The meaning is clearly that a number of businessmen were shamed, justly or unjustly.

Metaphors and other vague concepts are sometimes very hard to translate unless you have a very good command of both source and target language as well as relevant cultures.
Aradai Pardo Martínez Oct 25, 2009:
Second part of my question to Madeleine... The second one is the verb kom. Wouldn´t it make more sense then something like I kyrkstocken satt ett antal....?
rajagopalan sampatkumar Oct 25, 2009:

While 'socken' can be translated into parish, I wonder if 'Krykstocken' is this spelt correctly
Helen Johnson (asker) Oct 25, 2009:
I'm sure this is used in the metaphorical sense. This part of the text is full of ironic wordplay. Further down, for example, it says that people should come to the sin bin (e.g. rugby) and make a confession to .... Does this then mean the word simply means "church goers" in the sense of the good people [who kept up their loans properly]?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

the stocks

In ye olden days, being put in the stocks was a kind of punishment. The stocks had three holes, one for the neck and two for the wrist. The English plural refers to the fact that there were two stocks with semi circles cut out so it could be opened to place/remove the offender.

The idea was to shame you in front of your fellow citizens and thus the stocks were place in a prominent place where the offender could be viewed by as many as possible. Hence, in Sweden at least, the stocks were often placed in front of the church.

An alternative was the pillory (skampåle), from which you get the verb "to pillory" with the passive form "to be pilloried". Either stocks or pillory can be used here as the concept is that the businessmen were publicly shamed.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-25 12:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Above, I'd use something like:

A few thousand businessmen were pilloried...
Peer comment(s):

neutral Aradai Pardo Martínez : Thank you for the information. You always get to learn new things in these forum. There are though 2 things that are still hard for me to understand. The first one is and old word like stocken with a new one such as "företagare". Doesn´t make sense to me
37 mins
"Kyrkstocken" here is obviously a metaphore for the concept of shaming people. The concept of "stocken" might be old, but the text clearly relates to the current banking crisis.
agree rajagopalan sampatkumar
1 hr
agree Annika Hedqvist : Madeleine is no doubt right. This means that they were punished.
2 hrs
agree De Novi
4 hrs
agree amgt
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's what the client said too (metaphorical sense in this text) - thanks!"
25 mins

Parish

I'm not sure I understand your question, but if you need a translation for kyrkstocken, parish would do.

Hope it helps!
Peer comment(s):

agree rajagopalan sampatkumar : if the word is 'socken'. But, I am worndering whether the word 'Kyrkstocken' is spelt correctly
46 mins
True!
disagree Madeleine MacRae Klintebo : If this was a typo, i.e. "t" added by mistake, the sentence fragment would make no sense.
2 hrs
Madeleine, I made a comment-question for you in 2 parts, one as a response and one as a comment in the discussion part. Hope you can answer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search