Glossary entry

Swedish term or phrase:

flerbarnstillägg

English translation:

supplements for large families

Added to glossary by Helen Johnson
Jan 23, 2008 10:12
16 yrs ago
5 viewers *
Swedish term

flerbarnstillägg

Swedish to English Other Other child support/family allowance
Familjeförmån flerbarnstillägg betalas för tiden xxx.
Anyone know an English name for this, please? No kids myself.
TIA.

Proposed translations

2 hrs
Selected

supplements for large families

Finest EU-English!

Flerbarnstillägg betalas automatiskt till en förälder som får barnbidrag för minst två barn.

Svenska politikers trinära talsystem:
- noll
- ett
- flera



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-23 13:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

På Försäkrngskassans undermåliga engelska heter det "large family supplement", vilket låter helt skrattretande för den som vet vet hur ynkligt tillägget är.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Sven!"
-1
29 mins

allowance for a family with several children

Entry in Gullberg's dictionary is exactly the above.
Peer comment(s):

neutral orhon int : I think suplement is better than allowance since it is the tillägg here and not the bidrag.
20 mins
disagree Sven Petersson : Du räknar som en politiker: none, one, several.
2 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

large family supplement

or supplement for large families

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-01-23 10:54:52 GMT)
--------------------------------------------------

This is the official term used by the Swedish National Insurance
he large family supplement is not shared equally but is recalculated. If a parent receives SEK 100 in large family supplement before the allowance is ...
www.fk.se/fakta/andra_sprak/barnbidrag_delat_eng/index.php
But if you really feel there is ambiguity here, call it large-family supplement
Peer comment(s):

disagree Hugh Curtis : this could be interpreted as a "large suplement"
16 mins
Well, that's what FK calls it.
agree orhon int : I think supplement is better than allowance since it is the tillägg and not the bidrag. I strongly suggest the "large-family supplement" way of writing.
34 mins
agree Tania McConaghy
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search