Glossary entry

Swedish term or phrase:

biyta

English translation:

ancillary area/spaces

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-25 06:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 21, 2013 13:36
10 yrs ago
7 viewers *
Swedish term

biyta

Swedish to English Tech/Engineering Manufacturing
Hello

I understand 'boyta' och 'biyta' for a house but I don't think I've ever seen 'biyta' for a factory.

There is no further description other than the m2 as I'm still in an Excel table. No indication of usage etc.

Obviously, non habitable space is out for a factory so what the heck is it please?

Thanks

Discussion

Charlesp Aug 22, 2013:
attn SafText Don't you have <b/>any <b/> additional context?
Charlesp Aug 22, 2013:
responding to Alison I too at first thought this might be what it is referring to. However actually I think this is referring to useable areas.
Alison MacG Aug 22, 2013:
Could it refer to something like this definition? Unusable Area - Unusable Area is the Total Floor Area taken up by
spaces which can not reasonably be used for any purpose or
function.

Unusable areas - Floor areas rendered substantially unusable
include:
• Areas with a net length or width of less than 0.25 m (after RICS)
• Areas with a floor area of less than 0.5 m2 (after NEN)
• Areas with a net height of less than 1.5 m (after NEN and RICS)

The total floor area can be said to be made up of usable floor area and unusable floor area.
http://www.ipd.com/LinkClick.aspx?link=downloads/produkter/I...

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

ancillary area/spaces

Here's an idea, we had a similar term recently 'bakutryme', where this was answered. I suggest your term is the same concept. I still like my 'accessory', but the suggestion above should work well for you. See http://www.proz.com/kudoz/swedish_to_english/architecture/52...
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
24 mins
Thanks, Sven!
agree Charlesp : Yep. Just what this is!
1 hr
Thanks, Charles!
agree JaneD : Good suggestion, Deane
4 hrs
Thanks, Jane!
agree Anna Herbst : Fits well here.
13 hrs
Thanks, Anna!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Seems to have general consent and I do like this one. Also, low risk compared to other suggestions given that we don't have more context"
-1
11 mins

personnel space

Suggestion - I picture this as including staff room, cloakroom, washroom etc.
Peer comment(s):

disagree Charlesp : could be (but not necessarily so) -- even if that is what it is used for, that isn't what the term says.
2 hrs
Something went wrong...
13 mins

subsidiary area

Try this for size...
Peer comment(s):

neutral Charlesp : yea, (but in this context, a bit odd way to state it). Have you seen this term used in the real estate industry?
2 hrs
The term is rather diffuse, probably intentionally, and refers to areas other than the actual living space.
Something went wrong...
-1
2 hrs

Gross Floor Area

I am going to take a guess and say that perhaps what is meant here is "Gross Floor Area.' I can explain what GFA is, but your probably know that it is referrs to the total floor area inside the building envelope, including all external walls.

Depending upon your context here, what it may be referring to is the Gross Floor Area, with the other areas being useable floor space, offices, open plan space, wharehouse, etc.

It may not be referring to this, but consider if it is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-08-21 16:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

On the other hand....

Consider this:
"Vid fastighetstaxeringen mäter man ett småhus boyta och biyta. Boytan kan enkelt beskrivas som den egentliga bostaden, medan biytan är utrymmen som garage, pannrum, soprum eller sådana utrymmen som bara kan användas under vissa delar av året, till exempel en inglasad veranda eller oinredd vind."

So in this context "biyta" is non-habitable space. And in a factory context, I suppose it could be called "ancillary areas/spaces" - as Deane has suggested.
Peer comment(s):

disagree Anna Herbst : I think your own comments are telling us this suggestion is not really a possibility. //GFA = bruttoarea. See http://www.tnc.se/component/option,com_quickfaq/cid,1/id,29/...
11 hrs
Nope. And I don't know how you can be so sure yourself that it is wrong. I am saying that there is not sufficient context here to know what is meant, and that this possibility should be given consideration. (a really good translator considers multi
Something went wrong...
20 hrs

core/common area

There is no formal definition like Gross Floor Area, In British usage "biyta" or "biarea" is implied by exception , i.e. what is left after one subtracts Net Internal Area from Gross Internal Area.
See the reference for a fuller explanation.

Ideally, one would rewrite the piece, but I can see this may not be easy with an Excel table.The context may help you choose 'core' or 'common'
Example sentence:

Common lobbies and foyers , Enclosed plant on the roof , Stairs and escalators , Toilet areas , Ducts and risers, etc. - these areas are often referred to as core and/or common areas.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search