Dec 20, 2007 06:17
16 yrs ago
Swedish term

om

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Ersättningarna i bilaga 2 skall gälla för avtalstiden ***om*** ett år från detta Avtals undertecknande, se punkten 20 nedan.

om=for,in?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

of (probably a mistake in this context)

I believe that the context would require PÅ instead of OM.
If it stays om, it would mean IN A YEAR, which is not supported by a logical reading of the context....
Conclusion: Cause for a translator's note
Peer comment(s):

neutral Eva-Marie Adams : I agree with Larry that it couldn't be in a year- but I think it should be "for a period of one year"
4 hrs
neutral Mårten Sandberg : om is a perfecly correct and eloquent way of putting it, in the very sense of "during" - not IN a year from now.
4 hrs
agree Tim Kynerd : I agree with Mårten above, but "of" would be the correct English translation.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

for

I think you can use for a year in this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search