Glossary entry

Swedish term or phrase:

halv kartover

English translation:

half-culverin

Added to glossary by Natalia Kreczmar
Nov 29, 2004 09:44
19 yrs ago
Swedish term

halv kartover

Swedish to English Social Sciences History essay on artillery
some kind of artillery piece.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

half-culverin

:o)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-11-29 10:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

Short-barrelled ships cannon.
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin : Not only on ships
1 hr
You may be right there! :o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes that is exactly the answer I needed, thank you."
-1
25 mins

below

Groping in the dark here. Could the Swedish word kart possibly be related to the English word kart. Collins describes kart: a light low-framed vehicle with small wheels and engine used for recreational racing.
Peer comment(s):

disagree Andreas Andersson : Well, I've seen it used, but then the context is such that it's obviously just borrowed English. "kart" is more readily understood as unmatured fruit. Though of course that doesn't apply to artillery either ;)
5 hrs
Artillery is not my cup of tea, and bringing fruit into the question complicates the train of thought. Thank goodness Sven came up with the right answer.
Something went wrong...
1 hr

12.5-pound cannon

Kartov is apparently derived from quarter, meaning a quarter weight ball. Halv means half in Swedish, so it should be a 12.5-pound cannon.
However, a danish source seems to have it as a 24-pound cannon, so your mileage may vary. (And it's a short cannon type, not a culverin.)

Are you sure that is actually in Swedish, by the way? It seems the only sources I can easily find are norweigan and danish.
Something went wrong...
2 hrs

12,5 -pounder/Culverin/Quarter-cannon/

Culverin refers to the weight of the projectile AND the type of gun
see
"THE CHARACTERISTICS OF CANNON/THE EARLY SMOOTHBORE CANNON"
http://www.cr.nps.gov/history/online_books/source/is3/is3c.h...

The Spanish (16th century guns)
Media culebrina = 10 - 18 pounds// generally 12-pounder
The English (16th century guns)
Culverin = 12-pounder

Cf Danish/Norwegian names at
http://www.arkeliet.net/cannons/cannon_names.htm

Not that
Halv kartov 12,5 pund ( = English culverin)

Also note "kartov" as such is used for other sizes
eg Dobbelte kartov 50 pund
= Doble culebrina (Spanish)
= Cannon/Cannon serpentine (English)
Peer comment(s):

neutral Andreas Andersson : A culverin, in the sense of a longer barrelled cannon, is a "slanga" (plural "slangor"). So as long as the original term is actually in Swedish, that's not the meaning. However, I agree that the weight is correct.
1 hr
"halv kartover" could well be Danish
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search