Glossary entry

Swedish term or phrase:

rustvagn

English translation:

transport wagon

Added to glossary by Ian Giles
May 28, 2015 15:38
9 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

rustvagn

Swedish to English Art/Literary History
In a text about the cholera epidemic in Gothenburg in the 1830s, it says the following:

Dessa kollektiva kistor ställdes på stora rustvagnar, som nattetid avpatrullerade gatorna.

SAOB says:

"[jfr d. rustvogn, mlt. rustwagen, t. rüstwagen) (numera bli skildring av ä. förh.) (av hästar dragen) större lastvagn använd för transport av militär utrustning (t. ex. vapen l. ammumtion), trossvagn; äv. om sådan vagn använd för civil transport (t. ex. av bagage o. d. vid resor l. av flyttsaker o. d.), flyttvagn, packvagn. "

But I'm at a total loss to think of what this might be in English. Suggestions?

Discussion

x1ansheng (X) May 28, 2015:
They'd be designed large enough for the task, definitely.
George Hopkins May 28, 2015:
Wagon Munitions wagon or equipment wagon may be a suitable term in the context.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

transport wagon

Just using "wagon" as George suggests might also be an option.
Peer comment(s):

agree x1ansheng (X) : That makes the most sense, considering the logistical necessities during the Cholera Epidemic.
3 mins
Thanks Nick!
agree Deane Goltermann : This fits best, maybe 'army' (or 'military') in front. The 'rust' is definitely as the asker found. I read the context as that these wagons were commandeered into use because they were built for heavy transport and matched the task at hand.
10 hrs
Thanks Deane!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I've gone with this one because I think it fits my particular translation the best - but there were several good suggestions here."
-1
6 mins

rust wagon

I think you stumbled across the origin of the English term, "rustbucket".

During epidemics, such as the Black Plague, the Cholera Epidemic, and the Spanish Influenza of 1918, there was a great fear of spreading whatever was slaughtering people right and left.

And back then, they didn't use the best wagons to carry off the diseased dead -- they used rust wagons, which were literally beat-up, old, rusty wagons barely holding together.

Later on, with the invention of cars, "rust wagons" became "rust buckets". Hope this helps. Thanks for the grin.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-05-28 15:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Historical note: automobiles were originally called "wagons" or "horseless carriages". Eventually they started calling them "automobiles" and then "cars". "Buckets" referred to cars that had bucket seating, an early modification.
Peer comment(s):

disagree Agneta Pallinder : Nice idea, but the "rust" in "rustvagn" surely is cognate with "utrustning" and "rustmästare" not with "rost". Additional comment: rustmästare is responsible for military equipment - see http://sv.wikipedia.org/wiki/Rustmästare
3 hrs
Right. Except we're not dealing with an NCO in logistics (rustmästare), we're dealing with military logistical equipment (rustvagn). A "vagn", like George mentioned and I've translated, means "wagon". I simply didn't quite get "rust" and I own that.
Something went wrong...
6 hrs

Horse-drawn cart/wagon

...

From a primary source in the article... "Then my brother Daniel died. My aunt saw the horse-drawn wagon coming down the street. The strongest person in our family carried Daniel’s body to the sidewalk. Everyone was too weak to protest.”
Something went wrong...
+1
16 hrs

supply wagon

:o)
Peer comment(s):

agree Cynthia Coan
7 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
5 mins

hearse

Specifically for transporting dead people.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-05-29 14:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

The Oxford Dictionary of English Etymology says the word "hearse" meaning a funeral carriage dates back to 1700.
Peer comment(s):

agree Diarmuid Kennan
8 mins
disagree zebung : These were horse-drawn carriages for picking up dead bodies. A hearse is mmore for transporting a dead body to a formal funeral.
6 hrs
See the wikipedia link I posted. They were horsedrawn and went to cemetaries.
agree Anna Herbst : In this case I think this is the best translation.
13 hrs
disagree Sven Petersson : Man får inte blanda ihop fordonsspecifikation och fordonsanvändning.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search