Glossary entry (derived from question below)
испанский term or phrase:
El Letrado del Gobierno
русский translation:
советник правительства по правовым вопросам
Added to glossary by
Vale T
Oct 18, 2013 21:34
10 yrs ago
испанский term
El Letrado del Gobierno
испанский => русский
Общественные науки
Юриспруденция (в целом)
Letrado del Gobierno
Es un sello al final de la apostilla, donde pone que el quien actúa en calidad de "Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos".
Por favor, pido ayuda para una traducción correcta de este termino.
Mil gracias!
Por favor, pido ayuda para una traducción correcta de este termino.
Mil gracias!
Proposed translations
(русский)
4 +1 | советник правительства по правовым вопросам | Vale T |
4 -1 | юридическая служба правительства | Olga Dyakova |
Change log
Oct 23, 2013 18:24: Vale T Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 час
Selected
советник правительства по правовым вопросам
"El Letrado del Gobierno" - советник правительства по правовым вопросам
"Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos" - Юрисконсульт / советник по правовым вопросам Главного управления юридической службы
Letrado -*адвокат*, *консультант (профессиональный юрист)*, *юрисконсульт*, *советник по правовым вопросам*
http://lema.rae.es/drae/
Letrado
6. m. y f. abogado (‖ licenciado o doctor en derecho).
7. m. y f. Jurista de una institución pública encargado de estudiar y preparar sus dictámenes o resoluciones. Letrado del Consejo de Estado. Letrado del Tribunal Constitucional.
8. m. y f. Asesor jurídico permanente de una sociedad o empresa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
53 мин
юридическая служба правительства
El Letrado del Gobierno = юридическая служба правительства = юридическое управление правительства
И Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos я бы перевела как "юрист Главного юридического управления". По сути, это рядовой служащий такого управления, они там все юристы, отвечающие за выдачу тех или иных документов.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-19 09:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Да, El Letrado -- это должность. Но изначальный термин El Letrado del Gobierno подразумевает службу или управление, в которую входит этот Letrado: El Letrado de [la Dirección general de los Servicios Jurídicos del] Gobierno). Это надо понимать и не переводить дословно.
Если на испанском сокращенный вариант должности дает возможность понять, что имеется в виду, то в переводе обязательно нужно указывать службу (например, сотрудник юр. службы Правительства), а не отдельного человека, потому что не может быть одного юриста на всё правительство. Поэтому и приходится использовать "советника" -- он может быть один на всё правительство, но, как правило, эта должность не дает полномочия выдавать апостили.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-19 09:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Если в документе после указания должности El Letrado del Gobiernо есть имя, то надо писать "сотрудник юр. службы Правительства такой-то",
если имени нет, то на месте El Letrado del Gobierno достаточно указать службу.
И Letrado de la Dirección general de los Servicios Jurídicos я бы перевела как "юрист Главного юридического управления". По сути, это рядовой служащий такого управления, они там все юристы, отвечающие за выдачу тех или иных документов.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-19 09:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
Да, El Letrado -- это должность. Но изначальный термин El Letrado del Gobierno подразумевает службу или управление, в которую входит этот Letrado: El Letrado de [la Dirección general de los Servicios Jurídicos del] Gobierno). Это надо понимать и не переводить дословно.
Если на испанском сокращенный вариант должности дает возможность понять, что имеется в виду, то в переводе обязательно нужно указывать службу (например, сотрудник юр. службы Правительства), а не отдельного человека, потому что не может быть одного юриста на всё правительство. Поэтому и приходится использовать "советника" -- он может быть один на всё правительство, но, как правило, эта должность не дает полномочия выдавать апостили.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-19 09:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
Если в документе после указания должности El Letrado del Gobiernо есть имя, то надо писать "сотрудник юр. службы Правительства такой-то",
если имени нет, то на месте El Letrado del Gobierno достаточно указать службу.
Peer comment(s):
disagree |
Lyubov Kucher
: Letrado - это название должности, которую занимает адвокат, юрист и т.д. , а не "юридическая служба правительства"// юрид. служба - "Departamento juridico del Gobierno", а Letrado -это отдельно взятый человек, а не вся служба.
10 час
|
мне сложно представить одного юриста на все правительство
|
Discussion
1) El letrado del gobierno de Extremadura - это должность подписывающего лица
2) Letrado de la Dirección General de los servicios jurídicos - должность на Апостиле
Еще раз. Что дано в моем ответе: один вариант перевода, помещенный в заголовок, -- для термина, помещенного в заголовок вопроса + второй вариант перевода для того *quien actúa*, и здесь я не предлагаю институцию, я предлагаю конкретного юриста [Главного юридического управления Правительства такого-то].
Повторюсь, для *quien actúa* я предлагаю вариант "юрист Главного юридического управления". А службу целиком я предложила для того, что стоит в заголовке вопроса. Вроде, всё четко написала, а уже столько раз перекрутили :(
Я так и не поняла, в чем я Вас не переубедила. Вы явно что-то эллипснули :)
"[...]el quien actúa en calidad de Letrado..." -- это второй термин, для него я предлагаю перевод такой: юрист Главного юридического управления (Правительства такого-то) (см. мой ответ).
Юридическая служба -- это мой вариант для El Letrado del Gobierno. Термины оформлены по-разному, потому и варианты перевода я предложила разные.
И "юрист" будет не просто юрист, если указать, что он юрист конкретного управления/службы, уполномоченного оформлять апостили. А уполномочены ли выдавать апостили советники? Не consejeros (в их полномочиях я не сомневаюсь), а именно русский перевод.
Desde el año 2005, se incorporó como Letrado al Consejo General del Poder Judicial, desempeñando sucesivamente la Jefatura de la Sección de Documentación y Derecho Comparado y de la Sección de Planificación y Sistemas de la Información. http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215198363409/Es...
http://www.boe.es/boe/dias/2013/09/25/pdfs/BOE-A-2013-9953.p...
Se convoca oposición para cubrir tres plazas vacantes en el Cuerpo de Letrados
del Consejo de Estado
Se aprueba la Oferta de Empleo Público correspondiente al año 2006 del Consejo Consultivo de Canarias en los siguientes términos:
• Plazas de Personal Funcionario.
Grupo A: Licenciado en Derecho.
Denominación: Letrado.
Oferta: 2 plazas. http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2006/239/003.html
http://www.buscaoposiciones.com/ultimas_oposiciones_letrado_...
Я не нахожу ни одного испанского текста, где использование letrado заменяло бы название структурной единицы – государственной институции при правительстве. Всегда речь идет о человеческой единице, о том, кто занимает, претендует, необходим на эту должность, какие функции он выполняет, будучи letrado.
По-моему, юрист – слишком расплывчато. Юрист – это любой licenciado en Derecho. А для того, чтобы юрист стал Letrado, он должен сдать экзамены (oposiciones) и получить это назначение, эту ДОЛЖНОСТЬ, это звание.
Вы меня не переубедили, в испанском под Letrado подразумевают всю юридическую службу, как написала ниже, для нее используется название - "Departamento juridico del Gobierno".
"Letrados del gobierno"
https://www.google.es/#psj=1&q="Letrados del gobierno"
Asociación de Letrados del Gobierno de Cantabria
letradosgobiernodecantabria.wordpress.com/
Desde la página web de la Asociación de Letrados del Gobierno de Cantabria damos la bienvenida a todos los visitantes confiando en que la información que ...
Junta y CGPJ impulsarán la formación de jueces ... - Europa Press
www.europapress.es/.../noticia-junta-cgpj-impulsaran-formac...
29/05/2013 - Junta y CGPJ impulsarán la formación de jueces, magistrados y letrados del Gobierno autonómico. Directorio · De Rosa. BURGOS, 29 May.
- после Gobierno в таких ссылках указана территория, к которой это правительство относится (Gobierno _Vasco_ и другие), но часто территория и не указывается, подразумеваясь;
- Letrados de los Servicios Jurídicos - то, о чем я говорю: юрист службы. Просто в испанском часто оставляют только Letrado, подразумевая и службу.
Такие тонкости надо учитывать в переводе, а не переводить дословно, выдавая бессмысленный результат и плодя сотни и тысячи ошибочных ссылок в Гугле :)
В испанском термине El Letrado de [la Dirección general de los Servicios Jurídicos del] Gobierno опущена часть, которая легко подразумевается на основании контекста. При переводе на русский нельзя делать так же, нужно или писать должность полностью или оставлять только название службы, но не одного человека (юрист Правительства). Выбор варианта зависит от наличия или отсутствия имени чиновника дальше в документе.
https://www.google.es/#psj=1&q="Letrado del Gobierno"
Licenciado en Derecho por la Universidad de Deusto, accedió a una plaza de letrado del Gobierno Vasco
...convocan pruebas selectivas para ingreso en el Cuerpo de Funcionarios Superiores de la Administración de la Comunidad Autónoma de Aragón, Escala de Letrados de los Servicios Jurídicos.
Fiscal y por el Sr. Letrado del Gobierno Vasco respectivamente, únanse a la pieza de medidas cautelares de su razón. HECHOS. PRIMERO.- En los autos .