Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el capital sujeto a desembolso nunca debe superar
Russian translation:
сумма выплаты не должна превышать
Added to glossary by
Maria Popova
Oct 18, 2012 18:51
11 yrs ago
Spanish term
el capital sujeto a desembolso
Spanish to Russian
Bus/Financial
Investment / Securities
El capital sujeto a desembolso nunca debe superar el 30% del valor de mercado
real y actual del inmueble.
Речь об ипотечном займе.
real y actual del inmueble.
Речь об ипотечном займе.
Proposed translations
(Russian)
3 | сумма, подлежащая оплате... | Adelaida Kuzniatsova |
Change log
Oct 20, 2012 11:14: Maria Popova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1644193">Maria Popova's</a> old entry - "el capital sujeto a desembolso"" to ""сумма выплаты не должна превышать""
Proposed translations
6 mins
Selected
сумма, подлежащая оплате...
Не совсем уверена.
Возможно:
Сумма, подлежащая оплате, не должна превышать 30% текущей рыночной стоимости недвижимости.
Возможно, в случае продажи?
Возможно:
Сумма, подлежащая оплате, не должна превышать 30% текущей рыночной стоимости недвижимости.
Возможно, в случае продажи?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Вам!"
Discussion
VALORACIÓN
El capital sujeto a desembolso nunca debe superar el 30% del valor de mercado
real y actual del inmueble. Para determinar ese valor se realiza una tasación por un
arquitecto oficial, con criterio de valoración de mercado actual.
El inmueble debe encontrarse en localidades de primer orden y con características
tradicionalmente comerciales. Puede estar ocupado por el propietario,
desocupado o bajo un contrato de arrendamiento, el cual debe ser incorporado a
la escritura de préstamo.
Может ли речь идти в данном случае о выплате после продажи жилья банком? Т.е. сумма, подлежащая выплате кредитополучателю, не может превышать 30% от реальной стоимости жилья на рынке. (те деньги, которые возвращаются клиенту в случае продажи квартиры (недвижимости)?
Можете привести немного больше контекста?