Glossary entry

Spanish term or phrase:

Freiduría

Russian translation:

Блюда во фритюре

Added to glossary by Maria Popova
Apr 13, 2013 12:53
11 yrs ago
Spanish term

Freidurìa

Spanish to Russian Other Cooking / Culinary Menu del restaurante
Заглавие в меню "FREIDURIA", и дальше перечисляются блюда: "boquerones fritos", "choco frito"...."croquetas caseras". Словари дают ссылки на название помещения: "Local donde se fríe pescado para la venta".. Но для меню это явно не подходит, так как там дальше в меню этого ресторана перечисляются и мясные блюда, блюда из пасты, десерты... Отдельным пунктом дальше также идет заглавие: "PESCADOS" (calamar plancha, langosta frita con huevos y patatas, dorada salvaje...). Вопрос, как правильно перевести "Freiduría" для этого меню? "Жареная рыба"? возникают сомнения из-за "croquetas caseras" (а вдруг они не из рыбы, спросить возможности нету) или дать общее название "Жареные блюда"? Заранее огромное спасибо за помощь и любые предложения.
Proposed translations (Russian)
4 +2 Блюда во фритюре
Change log

Apr 21, 2013 06:37: Maria Popova Created KOG entry

Discussion

Lyubov Kucher (asker) Apr 13, 2013:
Огромное спасибо вам всем, Мария, Александра и Алена, с помощью с этой "фредурией". После ваших ответов, и то что нашла в интернете, теперь, я на 100% уверена, что это будет фритюр и не только рыба :)
Alexandra Cheveleva Apr 13, 2013:
Любовь, поскольку я в течение года была "пристегнута" в качестве переводчика к постоянному клиенту-владельцу ресторана и даже имею в связи с этим carnet de manipulador de alimentos, могу с уверенностью сказать - freiduría это фритюр :) В том ресторане были даже сладости - freiduría (tempura dulce)
Maria Popova Apr 13, 2013:
Любовь, забейте в google.es ваше слово и посмотрите на картинки. Там всё предельно ясно:)
Lyubov Kucher (asker) Apr 13, 2013:
Спросила уже у местных испанцев, что такое Freiduría и если там жарят только рыбу, или и другие продукты...Ответ был, что может быть что угодно, и мясо и churos и т.д. Но так и никто мне не смог ответить как именно жарят там эти продукты, все во фритюрнице, то есть в большом количестве масла, или тоже обычная жарка на сковородках с небольшим кол-ом масла... Поэтому, сомнения у меня остались, между общим названием "Жареные блюда" или вариантом, который предложила Мария "Блюда во фритюре" ?
_Alena Apr 13, 2013:
Мне тоже встречался только вариант в отношении жаренной рыбы. А спросить можно в spanish monolingual, думаю, они Вам помогут.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Блюда во фритюре

Или "Блюда, приготовленные во фритюре"
Не жареные
Peer comment(s):

agree Alexandra Cheveleva
8 hrs
agree Olga Korobenko
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем за помощь!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search