Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Montar
Russian translation:
Установить/монтировать
Added to glossary by
_Alena
Dec 24, 2003 13:18
20 yrs ago
Spanish term
Montar (urgente)
Spanish to Russian
Tech/Engineering
Computers: Software
Software
un mensaje de error: "No se ha podido montar la imagen de
***.dmg por error 95 (sistemas de archivos que no pueden montarse".
Muchas gracias
***.dmg por error 95 (sistemas de archivos que no pueden montarse".
Muchas gracias
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Нет монтируемой файловой системы | Vera Fluhr (X) |
4 | загрузить | Sergei Tumanov |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
Нет монтируемой файловой системы
Монтируемая, монтировать - этот термин употребляется в документации по этому случаю. См. ниже ссылки
А сленговый вариант - маунтить (см. последнюю ссылку) :)))
Missing Monkey Head: March 2003 Archives
... Error 95 (no mountable file systems).
http://neurobashing.com/monkey/archives/2003_03.html
8.2.5 dpkg-mountable
... в /etc/fstab (например, обычный раздел жёсткого диска или NFS сервер), и при необходимости, самостоятельно монтирует и размонтирует файловые системы.
http://www.debian.org.ru/doc/manuals/debian-faq/ch-uptodate....
Точка монтирования для временно монтируемых файловых систем
Эта директория предназначена для того, чтобы системный администратор мог временно монтировать файловые системы по мере необходимости.
http://inotroot.by.ru/howtos/filesystem/fhs-3.11.html
5.14 монтирование И демонтирование файловых систем
... с монтируемой файловой системой directory pathname каталог в существующей иерархии где будет монтироваться файловая система другими словами точка или ...
номер устройства идентифицирующий монтированную файловую систему упомянутый выше логический номер файловой системы
http://doc.trecom.tomsk.su/citforum.ru/win/operating_systems...
Есть такая беда -
Mac OS 10.2.6(и предыдущие) не хочет маунтить СД(некоторые), которые спокойно открываются в 9.Все бы ничего, но как оказалось когда в OS X с помощью Disk Copy создаешь любой имидж с файловой системой Мака, то такой имидж не маунтится - пишит ошибку 95.
Создаешь имидж в девятке - он в девятке открывается, в десятке ругается (ошибка 95 - не найдена фаловая система).
Может кто-нибудь наступал на такие грабли? Как это лечится?
http://www.mikeosx.com/forum/showthread.php?fid=39&tid=1043
С наступающим Новым годом!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:09:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Лично я считаю (и весь мой многолетний опыт переводов программной документации это подтверждает), что перевод \"монтировать\" здесь лучше, по двум причинам.
Во-первых, потому что РАЗНЫЕ термины надо на стараться на русский переводить тоже разными терминами. Никогда не знаешь - а вдруг через абзац эти два термина попадутся в одной фразе вместе, и как их тогда различить?
Вторая причина - программисты уж-жасно не любят переводы \"с фантазией\" и предпочитают иметь пусть корявый, но близкий к тексту перевод. Да, при этом порождается много переводов-калек, или полукалек, но уж такая се ля ви - ничего не попишешь.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:20:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Ой, Алена, я только сейчас заметила, что перевела не Вашу фразу, а английскую, которую я нашла (она у меня в ссылках).
Извините, исправляюсь.
У Вас файл dmg - это образ диска.
Вот пример:
DropDMG - это утилита, предназначенная для создания файлов .dmg и .img с образами дисков.
http://www.apple.ru/news/index140802.shtml
Что касается перевода montar
Я бы перевела - подключить, если контекст позволяет.
Кстати, сейчас посмотрела я Глоссарии Микрософта - там Mount Point переводится как точка подключения.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:26:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Да нет, все-таки надо переводить \"монтировать\", раз это забито в глоссарии...
Эх, моя б воля, я бы многое в этих глоссариях изменила...
Но приходится их соблюдать.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:32:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Перевод:
un mensaje de error: \"No se ha podido montar la imagen de
***.dmg por error 95 (sistemas de archivos que no pueden montarse \" = сообщение об ошибке: \"Невозможно монтировать изображение ***.dmg из-за ошибки 95 (архивная система не монтируется)\"
А сленговый вариант - маунтить (см. последнюю ссылку) :)))
Missing Monkey Head: March 2003 Archives
... Error 95 (no mountable file systems).
http://neurobashing.com/monkey/archives/2003_03.html
8.2.5 dpkg-mountable
... в /etc/fstab (например, обычный раздел жёсткого диска или NFS сервер), и при необходимости, самостоятельно монтирует и размонтирует файловые системы.
http://www.debian.org.ru/doc/manuals/debian-faq/ch-uptodate....
Точка монтирования для временно монтируемых файловых систем
Эта директория предназначена для того, чтобы системный администратор мог временно монтировать файловые системы по мере необходимости.
http://inotroot.by.ru/howtos/filesystem/fhs-3.11.html
5.14 монтирование И демонтирование файловых систем
... с монтируемой файловой системой directory pathname каталог в существующей иерархии где будет монтироваться файловая система другими словами точка или ...
номер устройства идентифицирующий монтированную файловую систему упомянутый выше логический номер файловой системы
http://doc.trecom.tomsk.su/citforum.ru/win/operating_systems...
Есть такая беда -
Mac OS 10.2.6(и предыдущие) не хочет маунтить СД(некоторые), которые спокойно открываются в 9.Все бы ничего, но как оказалось когда в OS X с помощью Disk Copy создаешь любой имидж с файловой системой Мака, то такой имидж не маунтится - пишит ошибку 95.
Создаешь имидж в девятке - он в девятке открывается, в десятке ругается (ошибка 95 - не найдена фаловая система).
Может кто-нибудь наступал на такие грабли? Как это лечится?
http://www.mikeosx.com/forum/showthread.php?fid=39&tid=1043
С наступающим Новым годом!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:09:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Лично я считаю (и весь мой многолетний опыт переводов программной документации это подтверждает), что перевод \"монтировать\" здесь лучше, по двум причинам.
Во-первых, потому что РАЗНЫЕ термины надо на стараться на русский переводить тоже разными терминами. Никогда не знаешь - а вдруг через абзац эти два термина попадутся в одной фразе вместе, и как их тогда различить?
Вторая причина - программисты уж-жасно не любят переводы \"с фантазией\" и предпочитают иметь пусть корявый, но близкий к тексту перевод. Да, при этом порождается много переводов-калек, или полукалек, но уж такая се ля ви - ничего не попишешь.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:20:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Ой, Алена, я только сейчас заметила, что перевела не Вашу фразу, а английскую, которую я нашла (она у меня в ссылках).
Извините, исправляюсь.
У Вас файл dmg - это образ диска.
Вот пример:
DropDMG - это утилита, предназначенная для создания файлов .dmg и .img с образами дисков.
http://www.apple.ru/news/index140802.shtml
Что касается перевода montar
Я бы перевела - подключить, если контекст позволяет.
Кстати, сейчас посмотрела я Глоссарии Микрософта - там Mount Point переводится как точка подключения.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:26:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Да нет, все-таки надо переводить \"монтировать\", раз это забито в глоссарии...
Эх, моя б воля, я бы многое в этих глоссариях изменила...
Но приходится их соблюдать.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:32:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Перевод:
un mensaje de error: \"No se ha podido montar la imagen de
***.dmg por error 95 (sistemas de archivos que no pueden montarse \" = сообщение об ошибке: \"Невозможно монтировать изображение ***.dmg из-за ошибки 95 (архивная система не монтируется)\"
Reference:
neurobashing.com/monkey/archives/2003_03.html
www.debian.org.ru/doc/manuals/debian-faq/ch-uptodate.ru.html
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: Äà, Âåðà, ÿ áûë íåïðàâ (ïîëüçîâàëñÿ óñòàðåâøèì ñëîâàðåì). "Ìîíòèðîâàòü" óêàçàíî â ãëîññàðèÿõ Microsoft, Linux, Netware... Ïðîøó ïðîùåíèÿ ó Àëåíû çà íåòî÷íóþ èíôîðìàöèþ.
46 mins
|
Cïàñèáî, ßêîâ
|
|
agree |
Olga Korobenko
6 hrs
|
ñïàñèáî
|
|
neutral |
Sergei Tumanov
: à "ïðîçðà÷êè" êàê ïåðåâîä transparency - â ðóññêîÿçû÷íîì word2000 ñëó÷àéíî íå âàøå?
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ответ Якова больше подходил к этому контексту - картинка не устанавливается, хотя, несомненно, "монтироваться" тоже используется в этой области, поэтому в глоссарий заношу оба термина. Сергей, наверное, было мало контекста: речь шла о том, что пользователь программу уже загрузил, но не смог ее проинсталлировать. А где Вы нашли такой замечательный термин (прозрачки)?:)
"Программеры должны пропосить солюшЫнЫ для юзеров, у которых не маунтятся инсталэйшЫнЫ!" Как вам мой "новый русский"?:)
Всем большое спасибо за ответы!"
7 hrs
загрузить
картинка не смогла загрузиться.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 20:27:27 (GMT)
--------------------------------------------------
или изображение или файл
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 20:32:36 (GMT)
--------------------------------------------------
..(система архивации не загружается/не смогла загрузиться)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 20:27:27 (GMT)
--------------------------------------------------
или изображение или файл
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 20:32:36 (GMT)
--------------------------------------------------
..(система архивации не загружается/не смогла загрузиться)
Discussion