Glossary entry

Spanish term or phrase:

exceso involuntario cometido respecto a los límites de tiempo de vuelo

Russian translation:

cлучаи непреднамеренного превышения предусмотренной продолжительности полета

Added to glossary by Olga Dyakova
Oct 21, 2016 00:43
7 yrs ago
Spanish term

de todo exceso involuntario cometido respecto a los límites

Spanish to Russian Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Cada poseedor de Certificado operando según los requerimientos de esta regulación deberá informar detalladamente a la xxxx, dentro de los quince (15) días útiles posteriores a la ocurrencia, de todo exceso involuntario cometido respecto a los límites de tiempo de vuelo, jornada de servicio o periodos de descanso reglamentarios
Change log

Oct 26, 2016 16:15: Olga Dyakova Created KOG entry

Oct 26, 2016 16:15: Olga Dyakova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/598458">Olga Dyakova's</a> old entry - "exceso involuntario cometido respecto a los límites de tiempo de vuelo"" to ""о случаях непреднамеренного превышения предусмотренной продолжительности полета""

Discussion

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

о случаях непреднамеренного превышения установленной продолжительности полета

о случаях непреднамеренного превышения предусмотренной продолжительности полета
Peer comment(s):

agree Adelaida Kuzniatsova : и не надо усложнять )
32 mins
согласна, не надо) спасибо!
agree Tanami
3 hrs
спасибо)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
49 mins

после возникновения непреднамеренных (незапланированных?) превышений, допущенных/совершенных в отнош

Each certificate holder operating according to the requirements of this regulation shall provide detailed information to the xxxx, within fifteen (15) business days after the occurrence of inadvertent excesses committed regarding the flight time limitations, service day statutory rest periods

Каждый держатель сертификата, действующий в соответствии с требованиями настоящих Правил, должнен предоставить подробную информацию (для) хххх, в течение пятнадцати (15) рабочих дней после возникновения непреднамеренных (незапланированных?) превышений, допущенных/совершенных в отношении пределов/норм времени полета, служебных дней а также установленные законом периодов отдыха (*пред-, меж- и послеполетного отдыха)

Flight Time Limitations (FTL) - Flight Time Limits - Home page
www.flightimelimits.com/en/ftl-requirements/
OPS 1.1090 Objective and scope
1. An operator shall establish a flight and duty time limitations and rest scheme (FTL) for crew members.
2. An operator shall ensure that for all its flights:
2.1. The flight and duty time limitations and rest scheme is in accordance with both:
(a) the provisions of this Subpart; and
(b) any additional provisions that are applied by the Authority in accordance with the provisions of this Subpart for the purpose of maintaining safety.

Each certificate holder operating according to the requirements of this regulation shall provide detailed information to the xxxx, within fifteen (15) business days after the occurrence of inadvertent excesses committed regarding the flight time limitations, service day statutory rest periods

Это из правил организации рабочего времени и отдыха членов экипажей воздушных судов гражданской и экспериментальной авиации.

максимальное рабочее время – общий период времени за любые 7 (семь) последовательных суток (неделя), за любые 28 (двадцать восемь) последовательных суток (месяц), за любые 365 (триста шестьдесят пять) последовательных суток (год), которые составляют сумму рабочего времени за указанные периоды, в течение которого у экипажа (члена экипажа) сохраняется необходимый уровень психофизиологических функций, для надежной профессиональной деятельности;
https://egov.kz/cms/ru/law/list/P1100000437

2. Общие положения
Нормы продолжительности рабочего времени (в том числе полетного) и времени отдыха, обеспечивающие сохранение работоспособности авиаспециалистов и безопасность полетов, распространяются на перечисленных выше членов экипажей независимо от подчиненности и форм собственности предприятий, в которых они работают.

http://pravo.levonevsky.org/bazaby11/republic54/text782.htm
http://uaecis.com/files/12/2010_Posobie1.pdf
Example sentence:

Режимы рабочего времени и времени отдыха летного состава, а также процедуры контроля их соблюдения устанавливаются эксплуатантом

ведение записей учета полетного времени, служебного полетного времени и времени отдыха всех членов экипажа и соответствие этого времени у

Peer comment(s):

neutral Adelaida Kuzniatsova : слишком громоздкая фраза. Уведомлять о возникновении непредвиденных ситуаций, естественно, что это делается после. Т.е., правильно построенная фраза должна звучать "...уведомлять в срок 15 дней после произошедшего о случаях..."
48 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search