Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el sistema no soporta de manera estándar al 100%
English translation:
which are not 100% supported by the system
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Dec 10, 2010 08:07
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
el sistema no soporta de manera estándar al 100%
Spanish to English
Tech/Engineering
SAP
SAP implementation
Referring to those involved in implementing SAP. Not sure how to word this.
• Técnico sistemas, con dedicación parcial en sus etapas de construcción, integración y arranque, y que se responsabilice y participe en las tareas más técnicas del proyecto.
• Los analistas programadores realizará las tareas de adaptación de las funcionalidad requeridas por (company name) y que **el sistema no soporta de manera estándar al 100%** así como la elaboración y programación de los informes precisos para las necesidades de (company name). Igualmente serán los encargados de adaptar o realizar los programas de carga de datos e interfaces periódicas.
• Técnico sistemas, con dedicación parcial en sus etapas de construcción, integración y arranque, y que se responsabilice y participe en las tareas más técnicas del proyecto.
• Los analistas programadores realizará las tareas de adaptación de las funcionalidad requeridas por (company name) y que **el sistema no soporta de manera estándar al 100%** así como la elaboración y programación de los informes precisos para las necesidades de (company name). Igualmente serán los encargados de adaptar o realizar los programas de carga de datos e interfaces periódicas.
Proposed translations
(English)
4 | which are not 100% supported by the system | James A. Walsh |
3 +2 | and those which the system does not fully support as a standard | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
Proposed translations
4 hrs
Spanish term (edited):
el sistema no soporta de manera estándar al 100%
Selected
which are not 100% supported by the system
Hi Lisa,
I'm reading 'de manera estándar' here as 'by default', but I also think it's redundant in the English, as it's (pardon the pun) 100% covered by 'not 100% supported'. 'By default' would be just extra in English, so this is how I would render it.
Cheers ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-10 15:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
I should have added Lisa, I used to do some SAP programming in my last IT job, which often involved adapting or rendering modules or add-ons from other software makers into the SAP programming language (ABAP), so they could function within the SAP environment. So my answer is based on that hands-on experience.
I'm reading 'de manera estándar' here as 'by default', but I also think it's redundant in the English, as it's (pardon the pun) 100% covered by 'not 100% supported'. 'By default' would be just extra in English, so this is how I would render it.
Cheers ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-10 15:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
I should have added Lisa, I used to do some SAP programming in my last IT job, which often involved adapting or rendering modules or add-ons from other software makers into the SAP programming language (ABAP), so they could function within the SAP environment. So my answer is based on that hands-on experience.
Example sentence:
'Los analistas programadores realizará las tareas de adaptación de las funcionalidades requeridas por (Company name) y <u>que el sistema no soporta de manera estándar al 100%</u> así como la…'
'Programming analysts are responsible for adapting those functionalities required by (Company name) <u>which are not 100% supported by the system</u>, as well as the...'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks James and Marga for your help. I went with James' suggestion as it's more straightforward and basically conveys the same meaning."
+2
20 mins
and those which the system does not fully support as a standard
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Lanna Rustage
: agree!
29 mins
|
Gracias Lanna
|
|
agree |
Charles Davis
: Or should it be "as standard"? See discussion.
47 mins
|
Discussion