Glossary entry

Spanish term or phrase:

el sistema no soporta de manera estándar al 100%

English translation:

which are not 100% supported by the system

Added to glossary by Lisa McCarthy
Dec 10, 2010 08:07
13 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

el sistema no soporta de manera estándar al 100%

Spanish to English Tech/Engineering SAP SAP implementation
Referring to those involved in implementing SAP. Not sure how to word this.

• Técnico sistemas, con dedicación parcial en sus etapas de construcción, integración y arranque, y que se responsabilice y participe en las tareas más técnicas del proyecto.
• Los analistas programadores realizará las tareas de adaptación de las funcionalidad requeridas por (company name) y que **el sistema no soporta de manera estándar al 100%** así como la elaboración y programación de los informes precisos para las necesidades de (company name). Igualmente serán los encargados de adaptar o realizar los programas de carga de datos e interfaces periódicas.

Discussion

Charles Davis Dec 10, 2010:
Thanks Lisa I think I'll sit this one out. I basically agreed with Smart, pending that query, and then James, who has a lot of experience in the field, comes along and says you don't need to bother with that bit anyway. So I'm not sure which way to jump. Best of luck with it, anyway.
Lisa McCarthy (asker) Dec 10, 2010:
Hi Charles That was my question too. I don´t think it has anything to do with ISO standards and such. But I may be wrong. Do post your answer though - as valid as any :)
Charles Davis Dec 10, 2010:
Standard Should it be "as a standard" or "as standard"? There is such a thing as a standard in software, but I don't think it applies here. (If it does, by the way, it will presumably be "as standards", since the context refers to "tareas de adaptación de las funcionalidad[es] requeridas".) Alternatively, "standard" could be treated as an adjective, meaning "as standard features of the system" (in fact "as standard features" would be a possible alternative translation here). I think this is probably the answer, but I'm happy to bow to others' superior knowledge and experience.

Proposed translations

4 hrs
Spanish term (edited): el sistema no soporta de manera estándar al 100%
Selected

which are not 100% supported by the system

Hi Lisa,

I'm reading 'de manera estándar' here as 'by default', but I also think it's redundant in the English, as it's (pardon the pun) 100% covered by 'not 100% supported'. 'By default' would be just extra in English, so this is how I would render it.

Cheers ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-10 15:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

I should have added Lisa, I used to do some SAP programming in my last IT job, which often involved adapting or rendering modules or add-ons from other software makers into the SAP programming language (ABAP), so they could function within the SAP environment. So my answer is based on that hands-on experience.
Example sentence:

'Los analistas programadores realizará las tareas de adaptación de las funcionalidades requeridas por (Company name) y <u>que el sistema no soporta de manera estándar al 100%</u> así como la…'

'Programming analysts are responsible for adapting those functionalities required by (Company name) <u>which are not 100% supported by the system</u>, as well as the...'

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks James and Marga for your help. I went with James' suggestion as it's more straightforward and basically conveys the same meaning."
+2
20 mins

and those which the system does not fully support as a standard

Saludos
Peer comment(s):

agree Lanna Rustage : agree!
29 mins
Gracias Lanna
agree Charles Davis : Or should it be "as standard"? See discussion.
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search